Iubitul meu, tu sapi în tot acest deşert
fără încetare fântâni,
din palmele tale arse
cresc
visele mele
de argint,
când ochii tăi ascund
flori de siliciu firáve
în somnul viselor tale
mă alint.
Iubitul meu, deşertul mă strânge,
în pântece o sete
cumplit stă să lovească,
dar vin
să-ţi bucur
visatele câmpii,
tu ştii că n-am să plec
aşa cum alunecă vântul
şi nici când apa
te va ocoli.
Iubitul meu, oglinda de soare sub tălpi
începe să doară,
îţi simt cuţitul aşteptării
în piept
o pradă
fără chip,
dar la sfârşitul rugii
ne vom preface, arşi de sare,
în doi copaci înalţi
de nisip.
-------------------- Traducere (Dănuţ Grădinaru)
Principessa di sabbia
Amore mio, tu scavi in tutto questo deserto
incessantemente pozzi,
dalle tue palme bruciate
crescono
i miei sogni
d'argento,
quando i tuoi occhi nascondono
fragili fiori di silicio
nel sonno dei tuoi sogni
mi acarezzo.
Amore mio, il deserto mi stringe,
nel grembo materno una sete
terribile sta per colpirmi,
ma vengo
a goderti
le pianure sognate,
tu sai che non andrò
così come scivola il vento
e neanche quando l'acqua
ti divagherà.
Amore mio, lo specchio del sole sotto i piedi
inizia a farmi male,
sento il coltello di attesa
nel petto
una preda
senza volto,
ma alla fine della preghiera
ci trasformeremo, bruciati dal sale,
in due alberi alti
di sabbia.
Comentarii
Tradus
Călin Sămărghiţan -
Mulțumesc, Dănuț, pentru efort și atenție. Mă simt bine în piele de poet... tradus. E totuși și un mare risc. Sper să placă italienilor; tu, ca traducător, ai putea spune că ai făcut tot ce s-a putut. Eu deja îmi privesc textul cu alți ochi, mult mai reci de data asta.
Efortul tău de a traduce poeți de pe acest site, e lăudabil și sper să continue.
Eu o văd...
navigare -
Cred că orice construcţie arhitectonică bine clădită şi atrăgătoare va păstra farmecul indiferent de culoarea pe care o are; iar limba italiană îi dă o nuanţă fermecătoare. Eu o găsesc deosebită şi îmi place foarte mult muzicalitatea ei în limba italiană. Când o citesc... simt fiecare notă cum urcă şi coboară. Poate că pentru mine este mult mai uşor să o văd. Chiar mă-ntreb dacă nu cumva a fost creată în italiană (glumeam, desigur), dar nu văd nici o diferenţă. Nu-i găsesc nici un cusur. De fapt, uneori am impresia că vorbesc aceeaşi limbă.
Cât despre traduceri mă bucur că vă plac. Voi încerca să creez o punte sau mai bine spus să o consolidez. Mulţumirile mele! Să ne citim cu bine!