de o bucată de vreme
păsări de gheaţă îmi cresc din lacrimi
nopţi albe dau târcoale somnului
se năpustesc şi-i sfâşie pieptul
vara asta are o amprentă anume
la prânz o poţi tăia în felii ca pe o lămâie
din sâmburii ei scoţi râurile şi le pui la uscat pe sârma
pe care altădată atârnau cearşafuri pătate cu lipstick
într-un cadru volut eu şi tu discutăm despre clutter
lucruri care ne-au strivit intimitatea
inima ta e plină de umeraşe eu am o
colecţie foarte frumoasă de dopuri de plută
din dulapul cu haine rochia ta de mireasă râde de noi
ca de nişte roţi dinţate care nu s-au îmbinat niciodată ca lumea
îţi povestesc cum la o pâlpâire a lămpii
forcepsul lui Dumnezeu a smuls
două coaste din mine
mă mir că sînt totuşi lucid
un sunet ca de acord do minor
un chicot înăbuşit mă pălmuieşte post factum
iarta-mă doamnă iubito
am trecut un prim pas
prin urechile acului
Comentarii
- unele -
a.a.a. -
Sunt unele chestii care mi-au plăcut.
"a prânz o poţi tăia în felii ca pe o lămâie
din sâmburii ei scoţi râurile şi le pui la uscat pe sârma
pe care altădată atârnau cearşafuri pătate cu lipstick" - chiar dacă, în poezie, s-a taiat aproape orice în felii.
"inima ta e plină de umeraşe eu am o
colecţie foarte frumoasă de dopuri de plută"
Întrebare: de ce "pătate cu lipstick"? Românescul ruj nu mai încape sensul? Care e raţiunea pentru care termenul e în engleză? La fel aici: "discutăm despre clutter".
clutter e...
nicodem -
bucuros de trecere, unele lucruri au un sens mai puternic în limba engleză decât în cea română. Lipstick, clutter, mess ar fi unele din ele şi le-am folosit ca un (mai) accentuat sens la ce am vrut să spun. Cred ca unui poem scris în româneşte, de un autor autohton, nu i-ar sta bine cuvinte străine, dar eu sînt american. Şi eu strâng din nas când văd cuvinte din altă limbă presărate pe ici pe colo în diferite texte, uneori în mod greşit scrise. Clutter ar însemna o dezordine cruntă într-un spaţiu mic, o grămadă de lucruri aruncate unul peste altul (nu că n-ai şti). Ar fi o frază prea lungă. Clutter e scurt dar foarte larg cuvânt.
Despre celelalte/unele chestii nu pot decât să apreciez părerea.
- una da, alta ba -
a.a.a. -
La "clutter" să spunem că admit necesitatea (deşi se pot găsi zeci de rezolvări), dar la "ruj", motivul nu stă în picioare.
În fine.
Pentru că textul suportă detaşat, echilibrat, artistic şi vertical o doză aceentuată de dezamăgire şi depărtare, pentru că, iată, se poate (puteţi, d-le Nicholas) scrie prin mijloace personale şi autentice în stil criptic fără să cădeţi în filosofii ori psalmi de câmpie şi alegorii ambigue autosuficiente şi, nu în ultimul rând, pentru nişte sintagme originale şi inspirate, semnul meu de apreciere şi recomandare.
pi punct es: "păsări de gheaţă îmi cresc din lacrimi" - dacă era "îmi cresc din ochi/ adânc etc" versul ar fi fost mult mai solid. "Lacrimile" banalizează cumva sfoara sensibilităţii. Dar asta e părerea mea.
- volut -
a.a.a. -
Aaaa, habar n-am ce vrea să însemne... O fi vreo trimitere la spirală?!
ce de prețiozități inutile
margas -
Stimate Nicholas,
Eu nu știu dacă ești 'american' cum zici sau ești doar un român plecat care nu știe prea bine în ce limbă să se exprime. Asta este o dilemă destul de răspândită în diaspora, dar, crede-mă, alții cum ar fi Virgil T sau Luminița S au reușit să rezolve această dilemă mult mai bine decât matale.
Pe 'românește' poemul este plin de prețiozități inutile, alunecă între sublim și ridicol absolut derutant pentru chiar și o cititoare binevoitoare, așa ca mine.
Iar ultima strofă este o mostră de varză post-modernistă, ceva de genul 'care nu pricepeți sunteți proști, dar nu atât de proști încât să nu căscați gura''.
Vă recomand sincer ieșirea cât mai rapidă din această schizofrenie literară... ori sunteți român, ori sunteți american Domnule Dinu... scrieți ca atare!
Că n-oți fi Mafalda.
pe lângă text
nicodem -
iarta-mă doamnă, margo, dacă ţi-am produs vreo migrenă. n-a fost cu nici o intenţie. păcat că ai tras cu praştia într-un om nevinovat. se zice că dacă ştii să faci un bine şi nu-l faci, săvârşeşti un păcat. comentariul d-tale e absolut pe langă text. am putea să agreem că e un fel de comentariu la comentariu? drept să-ţi spun în săptămâna în care am părăsit România, acum 33 de ani, mi s-a anulat dreptul de a fi român, şi din 84 încoa' sînt american. vrei să-ţi trimit copii de pe acte?
sînt un pic dezamăgit de atacul d-tale, mai cu seamă că n-am îndrăznit să păşesc prin urechile acului dvs. eşti tu Christosul? a fost întrebat Mântuitorul odată. Da sînt! a răspuns El. ei bine şi eu o spun pe şleau: sînt american. cât despre text, atât cuprinde!
scuze
margas -
Îmi cer iertare domnule Dinu pentru că acum niște mulți ani când eu abia mă nășteam niște oameni răi la suflet au făcut așa și pe dincolo în mod discreționar de Dvs. ați ajuns așa, netam-nesam, dintr-un român neaoș, ditamai americanu.
Iar comentariul meu nu este pe lângă text, doar m-am lungit comentând la comentariu, cum ați observat nu era greu!
Scuze pentru asta.
Însă
'poemul este plin de prețiozități inutile, alunecă între sublim și ridicol absolut derutant pentru chiar și o cititoare binevoitoare, așa ca mine.
Iar ultima strofă este o mostră de varză post-modernistă, ceva de genul 'care nu pricepeți sunteți proști, dar nu atât de proști încât să nu căscați gura''.
este și rămâne părerea mea PE TEXT care, chiar dacă nu vă convine stimabile, nu mi-o pot schimba, textul e text.
Așa că vă rog pe viitor să disociați între părerea mea pe text și ieșirile mele așa, mai 'în decor' pentru care am fost sancționată de nenumărate ori. Pentru că uneori îmi vine greu să disociez persoana autorului de rodul creativității sale.
Mea culpa la acest capitol.