Vera – iubita mea cu buze de aloe

imaginea utilizatorului Dedal

…apele tale alimentează grădina cu delicate flori de trandafir, unde cresc arbori cu fructe aurii și purpurii, magnolii și rodii cu fructe delicioase, cu nardul și șofranul, stuful aromat și scorțișoara, și toți arborii care dau tămâie, smirnă și aloe… – Cântarea Cântărilor

Iubita mea cu buze de aloe,
fertilă cataplasmă-n distilare,
evaporându-ți râuri de savoare,
prin astringența fibrei lasă-mi voie.

Spasmodic guvernați de emodină,
pe treptele suind cu-angiosperme,
inflamatoare cursuri dintre derme
lipite-or fi de bolta-ți palatină.

Nu voi mai știi nicicând de atonie,
bactericizii-ți pori de prin axile
i-oi respira avid de elixire,
carminativ imbold apoi să-mi vie.

Depurative căi electuere
găsi-voi spulberate dinspre cupe,
din epitelii sigur îți voi rupe,
în colț, amare, boabele de miere.

Ți-oi implanta, cântând, fanerogame
și, fibroblast, proteic dus în comă,
îngenunchind pe boluri de higromă,
holistic voi visa lumea că doarme.

Ne-om bea, apoi, în tihnă, tiamina,
coline-n dilatate minerale
vor amurgi trăgând pleoapele tale
de palisade ce-ntrețin lumina.

Parenchimate zone medulare
s-or umple iar, subcortical, cu seve,
șuvoi placebo-nchipuind a eve
rezolutive, scurse-n relaxare.

Și periciclic ne vom fi stomate
cu sângele oranj de aloină,
amestecând gel gros în vitamină
la ostiola vieții lung voi bate.
………………………………….
Vom face pulberi, zilnic, toată sera,
până ce-om nemuri-n balsam deodată.

Și-atunci, prin pulpa ta înmiresmată,
te voi sorbi, amar de-aloe,
Vera.

Comentarii

unde ai gasit traducerea asta din Cc ca tare m-a amuzat. auzi: "apele tale alimentează grădina" bine ca n-au tradus "rodii cu fructe semnificative organoleptic" La "Nu voi mai știi" nu trebuia cu un singur "i" ? cum e corect? "ostiola" sau "osteola"? simpatic textul. uite o parodie care mi-a descretit fruntea

textul a fost scris prin 2004, nu mai stiu exact de unde am "imprumutat" traducerea - cert e ca ideea poeziei a plecat de la un pliant publicitar "Forever" in care se descriau binefacerile "aloe-vera" sau "aloe-barbadensis" - cred ca acest pliant continea si fragmentul din Cantarea Cantarilor, ca suport, este corect "voi sti", ai dreptate - voi modifica si "ostiola", cum am scris deja, pe langa osmoza erotico-vindecatoare cu sensuri multiple, tenta parodica isi are rolul ei, deloc de neglijat, multumesc