marlena -
Din volumul "Lumina și umbrele ei", Ed Jacques Brémond, 2006
dincoace de lumină
la un semn al aerului
orbite
s-au aruncat
culorile
într-un vârtej amețitor dansând
spre întuneric
printre umbre sângerânde
trece singură necunoscuta culoare
se strâng toate ca niște pași amuțind
în covoare de lumină
peste o clipă vor dansa
din nou împreună
până în întuneric
dincolo de culori
pândește lumina
Traducere din limba franceză
Poezie:
Comentarii
Ela -
ascultând poemul tău în gând, în franceză, dansul acesta îmi pare ca în grădinile Versailles, într-o duminică de Paște, spre apus. Când lumina deja își capătă sfințenia prin amploarea trăirii și când percepțiile noastre devin mai clare, spre a cuprinde nuanțele infinite. Nu știu cum ar fi dansul lor prin întuneric, dar știu că atunci întunericul ar căpăta sensul vieții. Prima strofă este preferata mea, fiindcă, iată-le, orbite, ele, luminile... ca oamenii, ca noi, oamenii. Frumoasă stingere.