Haiku în limba huțulă
Duje studeno
Ptachi spiat u smerechi
Usio bilevei
Gerul teribil
Păsări dormind în copaci
Totu-n jur e alb
Ege malvarme
Birdoj dormas en arboj
Ĉio blankegas
Very cold weather
Birds are sleeping in the trees
Everything is white
__________________________________________________
Versiunile acestui haiku sunt în dialectul huțul, română, Esperanto și engleză.
Lingua:
Comentarii
Aranca -
sonoritatea in dialectul hutul e speciala. il apreciez in mod deosebit. ar putea sa existe un alt sinonim la "teribil"?
Gebeleizis -
Am respectat în toate cele trei limbi metrica de 5-7-5 silabe specifică poeziei haiku. Versiune huțulă de fapt spune "E foarte frig", dar nu mi-a plăcut cum sună în română, chiar dacă respectă metrica... Evident, s-ar putea pune "puternic", "amarnic", "cel groaznic", etc, dar nici una din variante nu mi-a plăcut cum sună...
Oriana -
Eu as remarca ca pasarile oricum dorm in copaci. Iar in timpul unui ger cumplit... poate ca nu dorm ci doar se ascund la caldura in cuiburi. In fine, trecand peste asta, o alta posibila dezbatere este risipa de forme articulate ale substantivelor. Cand spui "Birds are sleeping in the trees" acest "THE trees" aproape ca ma face sa astept o explicatie, indicatie despre ce copaci ar fi vorba. "Birds are sleeping in the trees that..." sau ceva asemananator. Dintre primele reguli invatate la seminariile de poetica in limba engleza aici in Canada mentionez aceea a evitarii pe cat posibil a articularilor nenecesare si a gerunziului. Inteleg ca ai nevoie de silabe in plus, atat in "GerUL teribil", "Pasari dormIND" cat si in "Birds ARE sleepING in THE trees", dar e pacat sa risipesti silabe in haiku, acest spatiu liric stramt, rigid, in care fiecare silaba poate introduce un cuvant nou adaugand inedita profunzime ansamblului. Exista alternative "Birds sleep/hide in arboretum/arborary" numai sa ai rabdare sa le gasesti. Primul vers "very cold weather" este extrem de banal l-as cizela un pic spre "Terrible snowstorm/ blizzard/ icestrom/ hoarfrost/ frost snow" unde iata ca ai ocazia sa folosesti echivalentul cuvantului "teribil" din limba romana.La fel de banal este si acel "totu-n jur e alb". Poate gasesti altceva, o afirmatie cu profunzime filozofica. Remarc insa efortul tau de a veni cu traduceri in alte dialecte si limbi. Cu drag, /O\
Gebeleizis -
Da, textul (ca toate textele mele) e perfectibil. Mă voi gândi la o versiune îmbunătățită în toate limile. Mulțumesc. Însă în dialectul huțul fprimul vers spune " E foarte frig". Doar că în română suna mult mai banal, și l-am schimbat. Transpunerea în română, cuvânt, cu cuvânt a haikului este: E foarte frig Părări dorm în copaci Totul e alb Fiecare din cele trei versuri, sună, de fapt, banal. Și totuși, mie combinația mi s-a părut interesantă. Cum am spus, mă voi gândi la îmbunătățiri.