Donaris -
Traducere după ,,Petit air II'' de Stéphane Mallarmé
Neoprită-a izbucnit
De speranţa mea dorită
În frunzişul răvăşit
Cu furie liniştită,
Voce stranie ce-ngheaţă
De niciun ecou urmată
Pasărea pe care-n viaţă
N-o auzi decât o dată.
Îndoiala mea e dacă
Pieptul meu şi nu al său
De cântăreaţă buimacă
A scos plânsetul mai rău
Sfâşiată ea de-acum
Va rămâne pe vreun drum!
**********************
Indomptablement a dû
Comme mon espoir s'y lance
Éclater là-haut perdu
Avec furie et silence,
Voix étrangère au bosquet
Ou par nul écho suivie
L'oiseau qu'on n'ouït jamais
Une autre fois en la vie.
Le hagard musicien,
Cela dans le doute expire
Si de mon sein pas du sien
A jailli le sanglot pire
Déchiré va-t-il entier
Rester sur quelque sentier!
Lingua:
Comentarii
La "Neoprită-a izbucnit" nu
hialin -
La "Neoprită-a izbucnit" nu cred ca "ă" isi are rostul pentru ca din cate stiu eu rolul cratimei(in context) e sa inlocuiasca o litera pentru a facilita acea trecere.
Iar "De cântăreaţă buimacă" mi se pare aritmic, poate gasiti o traducere mai buna.
ialin
Emil,
Donaris -
Emil, în primul rând mulţumesc pentru semn. Cît priveşte sugestiile, lucrurile stau în felul următor: ,,ă'' îşi are rostul, deoarece ,,neoprită'' este atributul lui ,,voce''; ,,De cântăreaţă buimacă'' este puţin aritmic, dar aritmia nu e supărătoare, cred eu. Ca să schimb traducerea, e mai dificil.
Petru