Virgil -
...
mîinile tale
umbră gîndurilor mele
căușul tremură dor
aripi zvîcnesc fluturi negri
solzi de argint
murmur ascund
freamăt și timp nenăscut
între noi un zid prăbușit
un pod între liniște
și tăcere
Poezie:
mîinile tale
umbră gîndurilor mele
căușul tremură dor
aripi zvîcnesc fluturi negri
solzi de argint
murmur ascund
freamăt și timp nenăscut
între noi un zid prăbușit
un pod între liniște
și tăcere
Comentarii
Poezie
Ioan Bistriteanul -
vizuală, tangibilă, sensibilă. Un poem scurt ce cuprinde în sine multe înţelesuri, stări. E genul pe care îl apreciez, datorită condensării. Inversiunea din versurile 5-6 îi dă un farmec aparte. Puţini mai au curajul să scrie astfel. Poate de teama să nu greşească. Poezia rămîne însă poezie, autenticul, autentic.
LIM.
semn
navigare -
ambiguo | le mani
le tue mani
ombra dei miei pensieri
il cavo della mano trema nostalgia
ali palpitano farfalle nere
squame d'argento
mormorio nascondono
fremere e tempo nascituro
tra di noi un muro crollato
come un ponte tra silenzio
e tacère
italiana
Virgil -
nu ştiu italiană atît cît mi-ar trebui ca să pot confirma dacă traducerea este bună dar cu siguranţă ca sună fain în italiană. nu degeaba este ea limba poeţilor de la Vergil pînă la Dante şi Petrarca. zîmbesc.
Dacă o poţi valida ca pe o traducere bună atunci o poţi pune în subsecţiunea "traducere" din "Lingua". Cu menţionarea şi link-area către original. Merci.
excelent, merci
Virgil -
excelentă prima observație, Cristina. Cu cea de-a doua însă nu sînt de acord. În primul rînd pentru că sugestia ta (liniște și tăcere) ar sugera pleonasm. Iar în al doilea rînd pentru că în intenția mea s-a vrut acea ”punte” și distincție în același timp între liniște și tăcere. Liniște și tăcere care în esența lor semantică sînt două lucruri diferite și tocmai aici există una din mizele textului. Dar nu am să continui să mai comentez mai mult pentru că probabil nu se cade.
Dar sugestia eliminării lui „ca” este excelentă.
validat
navigare -
scuze pentru întârziere, dar aseară mi-am pierdut timpul cu semifinala "Inter-Barca". Mă gândesc într-un fel să reiau activitatea arbitrală; ma calcio con calcio, poesia con poesia. Da! Este o limbă foarte frumoasă, chiar romantică aş spune cu o muzicalitate fascinantă. Sună frumos în italiană şi în acelaşi timp încântă prin esenţa pură a cuvintelor, prin imaginea vie, vibrând în fiecare vers. Mi s-a părut mult mai complicat cu "link-ul" şi am postat-o aşa. Cred că mult mai frumos le stă împreună. Apoi mă gândeam că dacă s-ar traduce un text mult mai vechi; în felul acesta va reapărea pe prima pagină însoţit de traducere bineînţeles. Este doar o idee. O să mai fac traduceri, atât cât timpul îmi va permite. Voi încerca să las câte un semn la fiecare. Mă bucur că va plăcut. Să ne citim cu bine!
atenţie
nicodem -
exista plagiat la poezia de mai sus. vezi: www.poezii.biz, titlu: Echivoc, postata de Serj (Sergiu din Galati) la data de 20 aprilie 2010. am vrut sa stii.
multumesc. plagiatura este cea mai inalta forma de admiratie
Virgil -
multumesc nicodem. Am sa incep sa chiar am o prea buna impresie despre cum scriu. Este a doua oara cind sint plagiat luna aceasta. Textul se afla aici: http://www.poezii.biz/afiseazapoezie.php?poem=103597