lui Beniamin
Nu mai sunt.
La marginea orașului pasul meu șters.
Când ai trecut pe aici,
sângele s-a zgâlțâit
în frisoane prelungi,
toate silabele mi-au căzut
împrăștiate-mprejur,
neputincioase zgâriau parchetul.
Abia se târau
spre cei o mie de ani care le-ar trebui
pentru a se întoarce înapoi
în cuvinte.
Poezie:
Comentarii
Aranca -
biletele lasate in usa sufletului sint intotdeauna fara prea multe cuvinte, sincopate, nestiute de nimeni, citeodata ignorate...ramin acolo o mie de ani pentru a imbraca nostalgia. un poem cit o lacrima.
Călin Sămărghiţan -
Mulțumesc, Aranca. Un poem suficient. Rămas bun și ție.
Aranca -
sper sa nu pleci de tot. nu suport biletele in usa...
anna -
esti!!! cineva spunea: "cuget, deci exist":) tu realizezi neputinta, deci existi! imprieteneste cu tine „cei o mie de ani”, construieste un pod pentru intoarcerea silabelor in cuvinte, rareste frigul din vertebre spunand: sunt viu, altfel cum ma inunda tristetea asta de dincolo de moarte... fa ceva in ajutorul cuvintelor, dar nu spune „ramas bun” :) in noi se moare mereu, dar viata incepe in fiecare zi, poate veni oricand ingerul unei bucurii... va lasa discret un bilet in usa...
NMP -
Un poem ca un accident de circulatie, un meci de box...am remarcat dedicatia acestui bilet pe care il agati intr-o usa... Si iata traducerea in franceza: (avec un clin d'oeil de ma part à Beniamin) Je n’existe plus Au bord de la ville, mes pas se sont effacés. Lorsque tu es passé par ici Mon sang a frissonné En de longs cahots prolongés, Toutes les syllabes sont tombées Diffuses autour de moi Impuissantes elles griffaient le parquet Elles se traînaient à peine Vers les milliers d’années nécessaires Pour revenir ensuite Dans des mots.
Aranca -
Beniamin stop nu a venit stop sa ia biletul stop il asteptam stop :)... de vreme ce l-am citit toti, l-am putea traduce si in engleza.
Beniamin -
cine-o mai fi si beniamin asta? :)
teotim -
îmi place cum ai figurat această trecere adevărată, rafală a prezenței ce prăvălește limbajul absenței ca pe un alt turn babel, mia de ani e simbol al atingerii eternității a cărei mișcare de învăluire întoarce, pogoară cerul-împărăție ce aduce corporalitatea euharistică a limbajului (cuvânt făcut trup).
Călin Sămărghiţan -
Nicole Pottier, cu enormă întârziere, mulțumesc de atenție, efortul traducerii mă onorează. E prima mea poezie tradusă în franceză. Încă o dată mulțumesc.