(din vol. "Contre-jour"/du recueil "Contre-jour")
Noaptea
venea mai aproape
mai aproape amenința,
în clocotiș ametecând
vis cu real contiguu.
Fiindcă eram atât de singură,
din vintrea-mi născătoare de zei,
Universul
încă o dată
se desfăcea.
La nuit
se raprochait de moi
terriblement me menaçant,
mélangeant rêve et réel
en un bouillonnement contiguu.
Bien que je me retrouvais très seule au monde,
de mon ventre où naissent les dieux,
l' univers
se développait
une fois encore.
Lingua:
Comentarii
NMP -
hello Ioana "venait plus proche " = "s'approchait" ou encore "se rapprochait" "d'une manière menaçante" "en mélangeant" : ce sont là deux façons équivalentes d'exprimer un fait, donc tu peux utiliser la même formule qui renforce ainsi l'expression de taphrase. je te le réécris ici, ce sera plus clair : La nuit se rapprochait de moi me menaçant terriblement m'élangeant en un bouillonnement le rêve avec le réel en contigu. en fait, encore plus joli, et nettement plus léger : "La nuit se rapprochait de moi terriblement, me menaçant m'élangeant rêve et réel en un bouillonnement contigu." si tu lis cet extrait à voix haute, il est bien plus fluide. * "parce que" est à éviter, car il est très lourd et entraîne une construction subordonnée pas toujours facile à conjuguer (attention à la concordance des temps) - idem pour "avais été". "bien que je me retrouvais très seule au monde de mon ventre où naissent les dieux (pas "deux", il manque le "i") l'univers se développait une fois encore."
Ioana Dana Nicolae -
Hello Nicole, je te remerçie beaucoup. J'ai fait les corrections. Oui, le text est maintenant bien plus fluide