Răstălmăcire

imaginea utilizatorului Keller
"sunt lacrimi ascunse și mute ce nasc, sărută pământul și mor neștiute"

îți vei dezlega
timpul
de pieptul meu
amorțit de frigul din tine
printr-un salt de cuvânt
sub transparența ochilor mei
fără priviri

îți vei despleti
rădăcinile
de fiecare nerv al meu
în pământul sincerității
până aproape de umbra tulpinii
eu doar
o frunză îți voi desprinde
din fălcile lumii
în secret
prin canalele văzduhului te voi uda
să te înalți
până la ultima mea răsuflare

ce mult mă plouă...

Comentarii

iata un text ceva mai bun comparativ cu ce ai postat aici pina acum totusi nu imi suna bine "deschizător a ochilor imenși fără priviri"

As incerca "printr-un salt de cuvânt imi vei deschide fereastra ochilor imenși neștiute priviri..." ceva in genul acesta dar maine, odihnita am sa ma hotaresc. Va multumesc de observatie. cu respect, erika

Într-adevăr, Erika, aici e și poezie, am citit și aseară, m-am bucurat că a remarcat și Virgil, așa că mi-am spus că suportă amânare să-ți spun părerea mea, așteptând mai ales să văd cum vei corecta dezacordul acela. Unde cred că mai poți lucra: "fără de priviri" (renunță la "de" sau găsește altceva), "coaja tulpinii".

Am modificat si am adaugat si "transparenta" asa am simtit ca suna mai curgator. multumesc, erika

ah! ce inceput! direct cu greii!!! lipseste Aranca. Oare, de ce?

Lucian, comentariul tău încalcă regulamentul. Te rog să încerci să renunți la astfel de "abordări", nu-ți fac nici o cinste. Și nu folosesc nimănui. Ne place chiar în asemenea măsură circul?