dimineți kafkiene I

imaginea utilizatorului Virgil
I

mă ucid
cuvintele
lipsa lor
uscăciunea
limitele așteptarea
gura plină cu această dimineață cleioasă
sufocîndu-mă în tristețea ei albă
în paloarea ei larvară
o detest pînă la iubire
pînă dincolo de suavul acut
este acolo
îi aparțin fără să îmi reproșeze nimic
fără să mă poată urî sau atinge
așteaptă docilă
crudă
ca o guvernantă germană
care nu a făcut niciodată dragoste cu nimeni
și care va muri așa
așteaptîndu-mă să îmbrac diurnul
în repetiții mecanice
gesturi pseudo-calme
tristeți abrupte
concluzii inutile
război mereu amînat pentru mai tîrziu
mă scufund în accentele zilei
promiscuizare a visurilor
tatonez prefăcîndu-mă că știu unde merg
și mai ales de ce

Comentarii

nu știu de ce nu-mi place cuvântul "nimicnicie" în acest context.

am eliminat portiunea aceea. aveai dreptate

acum îmi place. pentru că îmi place mult, regăsindu-mă pe mine în postură auctorială. despre idee, imagini tra la la nu mai e cazul să vorbesc.

pese. nu știu dacă va plăcea și altora în forma aceasta, dar sunt liberi să își exprime opinia și tu să ții cont de ea. părerea mea, așa cum e ea, a lăsat acest semn, subiectivo-literar, firește.

Asa strici tu textele, cu: "care nu a făcut niciodată dragoste cu nimeni" - eterna barfa masculina si cu "amînat pentru mai tîrziu" - cam greu pentru mai devreme Altfel, parca as fi scris eu poemul, asa mult mi-a placut. Asa ca imi dau penita :).

mulțumesc alma și yester. încerc yester, atît fac, încerc alma, uite că eu nu am auzit bîrfa asta. sau poate nu îmi pierd timpul cu bîrfe. și unde e „stricăciunea”? da, „amînat pentru mai tîrziu” sună cam pleonastic. dar sună așa de bine în paradoxurile limbii române, nu crezi?

îmi pare adecvat să evaluezi poezia după propria rezonanță la ea. altfel nu ești decât un/o roboțel/roboțică mai mult sau mai puțin japonez/japoneză, rătăcit/rătăcită prin românia care sortează conservele cu iahnie de fasole în funcție de data expirării... mențiune:)