Au moment où j’avais surgi
Sur la voie absolue, par le temps tracée
Je croyais marcher à l'infini
Sur la redoute révolue de l’empyrée
Vers la route de l’échelle je m’élevais
Pour agrandir l’énigme du monde clair
Et je m’émerveillais de vivre les degrés
De l’aventure sacrée de la lumière
Mes feux brillaient dans le ciel sans tarir
Et je me voyais un roi de la jeunesse
Mais j’ai compris que l’on naît pour mourir
Que vers la mort on s’achemine sans cesse
Mon existence ne fut désormais
Qu’une suite éternelle d’hypothèses
Sur le sens d’une vie qui s’exhalait
Dans un amas d’interminable thèses
Me voilà à douter de moi-même, de mes forces
Du rôle a jouer dans la sainte aventure
Et croire aux desseins de la Providence
Réglant la grand épopée de la nature
Je déchiffrais les mystères, concentrés
Dans les clartés de la nature entière,
Que pour voir tant d’heures égarées
M’accabler sur les courbures de l’Univers
Si les réponses aux questions qui grondaient
M’échappaient et Demeuraient cachées
Entraîné par la roue du monde je glissais
Pour échouer dans les autels sacrés
Comentarii
Reîncadrare
Maria - Doina -
Încadrează textul la „Lingua - limbi străine”
Acest text trebuie reîncadrat
Maria - Doina -
Acest text trebuie reîncadrat! Nu trebuie o nouă postare. La rubrica „Întrebări și răspunsuri” vei afla cum se face. Aici http://hermeneia.com/faq-page
Îl voi reîncadra eu, dacă nu reușești. Duplicatul îl voi muta la „Inacceptabile”.
nu trebuie reîncadrat, părerea mea
bobadil -
Pe moment io avui sevraj
Peste vrerea absoluta
Je credeam ca merg la inifinit
Peste reduta obosită
Je făceam io ce făceam
Dar existența mi-o fu--eam
Descifram mistere
de parcă f---am cuvinte-ncrucișate
Stimate autor,
Chiar și pentru cunoscătorii limbii franceze (printre care se întâmplă să mă număr) acest poem este inutil.
Vă sugerez cu toată sinceritatea să vă concentrați asupra altor mijloace de exprimare in poezie
Cu stima.
un moment de
nicodem -
creatie surgicala. textul e anesteziat de aceea eu nu inteleg nimic din el. traducerea, va rog!