Donaris -
Traducere după ,,The Sea is awash with Roses'' de Kenneth Patchen
Marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ
Dealurile nemişcate s-au umplut de parfumul lor
O, dealurile s-au topit de parfumul lor
ca în mâinile Domnului
O, dragoste, atât de puţin ştim noi despre plăcere
plăcere care nu ţine mai mult decât zăpada
Dar marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ
Lingua:
Comentarii
remarc
Virgil -
remarc traducerea și totuși cred că era mai aproape de sensul intenționat de autor dacă foloseai „pămînt” și nu „cîmpuri”, „nemișcate” în loc de „liniștite” și „atît de puțină plăcere ne este dat să avem” în loc de „atît de puțin știm noi despre plăcere”.
Răspuns
Donaris -
Mulţumesc pentru sugestii! Am modificat, în afară de ,,atât de puţin ştim noi despre plăcere'', care sună bine şi, după părerea mea, redă sensul intenţionat de autor. Cu stimă.