Comentarii aleatorii

- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul

Format: 2025
  • Oriana

    Îmi place adancimea realizata cu acest joc de teze în limbaj simplu, accesibil deși poemul operează în spectru axiomatic. Aproape galileian finalul, Eppur si muove reformulat.

    pentru textul : Joc de
    __________________________________________________
    12 Dec 2008
  • yester remarcabil,

    remarcabil, Luminița! un grupaj care ar sta fără nicio jenă lângă multe poezii consacrate. ai acea sensibilitate feminină combinată cu duritatea pe care o dă maturitatea unor experiențe prin care nu dorești dar trebuie să treci. îmi place cel mai mult acest pasaj, și la nivel de tehnică dar și ca rezonare personală la ce ai scris:

    "mă întorc și ascult alte critici
    nimic nu îi merge bine toate sunt putrede
    face pauză să trimită sms-uri de pe blackberry
    mestecă pad thai și scuipă bilă povestind
    despre cum a fost victimizat de regimul comunist
    cum a fost forțat să renunțe la idealuri

    vorbește vorbește și eu nu mă pot gândi decât
    la tancuri ruseşti, la securiştii din camerele
    de gardă, chiuretaje biopsice și canale
    săpate pe viu între Dunăre și Marea Neagră

    și uite cum nu a realizat nimic în viață
    ar fi putut să ajungă chief executive officer
    magnat sau a famous movie star
    scoate laptopul alien ware și tastează un text
    este atât de sărac încât nu își poate lua
    o barcă cu motor și în zece ani nu a reușit
    să construiască bazin de înot în spatele casei

    vorbește vorbește și eu nu mă pot gândi decât
    la angoasele din spatele diatribelor - plante
    halucinogene ce trec cum molozul epocii de aur
    din creier în creier
    "

    pentru textul : Scrisori din emisfera boreală de
    __________________________________________________
    04 Dec 2010
  • a.a.a. Mignona, multam! Toate bune!

    Mignona, multam! Toate bune!

    pentru textul : Sub soarele Perugiei de
    __________________________________________________
    09 Aug 2011
  • Anonim

    Bienvenue Constantin, sur ce site et dans cette section "traduceri". C'est avec un très grand plaisir que je lis vos traductions, et ici, en l'occurence un de mes poètes préférés, un très grand... de la Roumanie, et non seulement.... Bravo pour votre talent, pour avoir su transcrire dans cette belle langue française, non seulement les vers de Lucian Blaga, mais également toute sa pensée, à travers un vocabulaire très bien choisi qui traduit le charme poétique, la profondeur de cette philosophie (que nous dévouvrons à l'ouest), utilisant également parfois des tournures idiomatiques propres à la langue française. Une très belle oeuvre, mes félicitations de tout coeur.

    pentru textul : Poeme de Lucian Blaga de
    __________________________________________________
    11 Feb 2007
  • yester atunci ar dispărea nuanța de

    atunci ar dispărea nuanța de veșnicie ca posibilă clientă, Virgil.

    pentru textul : Birjar așteptând veșnicia de
    __________________________________________________
    01 Iul 2011
  • Virgil Mi s-a părut interesantă,

    Mi s-a părut interesantă, dacă nu chiar „suspectă”, sau poate mai bine zis semnificativă, încadrarea pe care a preferat-o domnul Manolescu. Adică în contextul Cogito se putea opta și pentru Filosofie, și pentru Civilizație, chiar și în Revistă se putea încadra pe undeva. Și totuși domnia sa a preferat Spiritualitate. Cred că este important să observăm asta chiar înainte de a discuta despre ceea ce spune (sau vrea să spună) textul. Este oare modul în care scriem, sau „reprezentăm” ceea ce alegem să reprezentă o problemă de spiritualitate? Este ceva „pneumatikos”? A fost o alegere deliberată sau o nefericită necesitate cauzată de limitele taxonomice ale site-ului?
    Domnul Manolescu vorbește despre această preponderență spre scrierea „de stare”. Care cu siguranță că dincolo de dimensiunea ei „neo-impresionistă” este totuși o crudă manifestare a „eliberării postmoderniste”. Sau, asta este părerea mea. Deci, este această „obsesie” a „stării” o chestiune de natură spirituală sau doar o simplă manifestare a „lenei” în care alunecă aceste modeste încercări literare?

    pentru textul : Nihilismul şi Cotitura lingvistică de
    __________________________________________________
    03 Oct 2013
  • caminante aici sunt mai aproape de

    aici sunt mai aproape de varianta lui nicodem.
    vad "jocul" poeziei, ingeniozitatea, dar ma duce intr-o alta categorie si cand vreau poezie, intampin o rezistenta la altceva.

    pentru textul : Antimatematică de
    __________________________________________________
    29 Sep 2011
  • vladimir

    Sapphire... poezia mea sper ca ramane o invitatie pentru lector sa-si asume un rol dinamic si astfel sa interactioneze cu textul... nu mi-am propus sa scriu niciodata poezii la care sa te uiti ca la un monument si sa te miri ci mai degraba texte care sa provoace imaginarul celui care citeste. Ma bucur de faptul ca ai sesizat asta.

    pentru textul : Cafea neagră cu migdale de
    __________________________________________________
    02 Feb 2006
  • hecatonhir

    mă gândesc dacă fuga de și din frenezia omului mulțime poate face cel de-al șaptelea simț chiar un oraș al zeilor, fără să mai fie nevoie de o schimbare spre lhasa? se simte puțină revoltă în spatele textului. îmi place articulația "jumătate în afara timpului / înăuntru lumei".

    pentru textul : a șaptea întâmplare de
    __________________________________________________
    05 Iul 2006
  • Virgil grețurile matinale sînt un

    grețurile matinale sînt un simptom caracteristic femeilor însărcinate. atît cît mă pricep eu. ce are asta cu textul de mai sus ramîne pentru mine o enigmă pe care probabil numai mădălina o înțelege. asta în cazul în care știe ea ceva ce nu ne-a spus încă.
    în ce privește posibilitatea schimbării situației nici eu nu cred că 60 de texte proaste sînt o schimbare în bine. dar modul acesta de gîndire al mădălinei mi se pare îngust. din perspectiva mea situația trebuie privită cu optimism și bona fide. asta cu excepția cazului în care mădălina are darul profeției și cunosște cu certitudine viitorul. situație în care speranța devine un factor nul.

    pentru textul : despre Concursul de Poezie „Astenie de primăvară - Hermeneia 2014” de
    __________________________________________________
    15 Mai 2014
  • adim

    solomon - starea dominantă, înainte de momentul lansării , e de buimăceală și goană fără rost după un timp care nu-ți e niciodată suficient. Vine amețirea completă, copleșitoare, a evenimentului propriu-zis. Abia apoi discernerea semnificațiilor acestui moment de finalitate a unui parcurs, cântărirea vorbelor ce s-au spus și a împlinirilor sau neîmplinirilor ce le-au provocat. Pentru mine însă, cu mult înainte, noua carte care apare înseamnă un pariu câștigat cu mine însumi, conștiința tonică a faptului că sunt în grafic și că, în ciuda tuturor vorbelor și reacțiilor celor ce nu înțeleg de ce atâta înfrigurată străduință de a nu face pauze, de a merge înainte cu orice preț, am mai lăsat un semn al trecerii mele pe pământ și certificarea că nu fac umbră acestei țărâni chiar degeaba. Străduințele mele au fost depuse până la extenuare. În ultimele două săptămâni mi-a fost greu și corpul nu mă mai sprijinea. Am făcut câteva crize de inimă, începuturi de fibrilații, scăderi de tensiune până sub 10 și de câteva ori am vrut să dau telefon la Salvare, simțind că e periculos și că, în orice moment, o agravare ar putea să fie fatală. Atunci am pus frână tuturor acestor zbateri ( pentru că eu sunt un tip care se consumă enorm pe dinăuntru) și mi-am făcut un program de odihnă. Asta a fost, oboseala. Cum m-am odihnit mai mult, au început să mă lase durerile. Acum vreau să iau totul ca o bucurie și să dau la o parte orice tensiune interioară. Vreau să fie o sărbătoare și un moment care să-mi dea aripi pentru a porni apoi de la început, într-o altă cursă de un an întreg. Cam asta e, așa, la o primă trecere în revistă. Știi tu că, de fapt, tot ce simțim e mai complex și mai greu exprimabil prin cuvinte.

    pentru textul : Lansare carte - SONETE 2 de Adrian Munteanu de
    __________________________________________________
    20 Iun 2006
  • aalizeei felicitari

    viitor luminos Măriei Sale!

    pentru textul : De la Vaslui citire de
    __________________________________________________
    28 Iun 2009
  • Virgil

    Aranca, te rog sa folosesti posibilitatea de a comenta pentru scopul pentru care a fost facuta. Acelasi lucru este valabil pentru toata lumea. Din pacate vad ca destul de putina lume comenteaza textele, continutul lor, arta sau non-arta lor, in schimb se aluneca in altfel de schimburi. Daca tendinta asta va continua va trebui sa facem ceva.

    pentru textul : și zeii plîng de
    __________________________________________________
    14 Mai 2006
  • Virgil curba

    să fiu sincer nu ştiu dacă timpul s-ar rostogoli în curbele alienării sau noi ne-am rostogoli în curvatura unui complex spaţio-temporal impredictibil. Dar merită riscul. Încerc să scriu.

    pentru textul : antiplatonice IX de
    __________________________________________________
    02 Iun 2010
  • yester îmi place mult titlul, și cred că

    îmi place mult titlul, și cred că merită să treci peste locurile comune din text (ai multe substantive des uzitate: inimă, suflet etc.), doar pentru titlul acesta așa de sensibil, frumos și pentru atmosfera poeziei ce m-a prins... desigur e doar o opinie, Daniela.

    pentru textul : fetița cu unghii de catifea de
    __________________________________________________
    02 Mar 2011
  • bobadil

    Mi-a placut lectura nene Georgica. Si economica pe deasupra, pe gustul meu. Nu mi-a placut insa partea cu tata, e cam lamentabila, ar putea sa lipseasca cu desavarsire, cred. Nu mi-a mai placut amestecatura de litere mici si capitale la dumnezeu si Cristos, parca e militanta or what? In rest, de bine, lipsa plictis adica. Andu

    pentru textul : oare e ziua copilului și în cer? de
    __________________________________________________
    30 Mai 2008
  • Virgil

    "dizonante fonetice"... ma amuzi. probabil stii foarte bine limba engleza. eu nu o stiu asa bine, abia am reusit. nu ma simt niciodata confortabil sa traduc. desi am cam tradus de vreo douazeci si sapte de ani. dar tot asa, cu dificultate. in ce priveste imaginea, imi este draga. din mai multe puncte de vedere. si imi aminteste de prima data cind am scris textul si de unde eram cind l-am scris. asa ca ramine. ce sa ii faci. am si eu fixismele mele.

    pentru textul : yerba maté III ▒ de
    __________________________________________________
    16 Oct 2007
  • Dorel Domnul meu,

    Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
    Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
    Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
    Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
    De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!

    pentru textul : Consideratii despre traducere de
    __________________________________________________
    28 Mar 2010
  • lucian

    un poem ce creaza cu ingaduinta si imaginatia cititorului o natura cumva si aproape interbelica. desi ramane legata puternic imaginea fetei din titlu de acel aniamal iamginar #fluturozaur# in mintea cititorului, restul textului ar fi trebuit in special legat de acest mesaj ideatic pentru a straluci cu adevarat.

    pentru textul : fata care mergea citind pe stradă de
    __________________________________________________
    23 Oct 2008
  • Madim

    - erata - a se citi "cum ai primit"

    pentru textul : Scrie în locul meu de
    __________________________________________________
    03 Mar 2006
  • francisc

    m am simtit ca pestele in voloc. intai am crezut ca e un text adolescentin, apoi mi s a parut o parodie cu unele tușe si comparatii bune, apoi iar mi s a parut ca ma insel... la final, nu am gasit limanul. cred ca ar tb adaugat ceva. apoi sunt cateva greseli de tastare. cred ca as insista mai mult pe latura comica a textului si as renunta la unele exprimari "tineresti", chiar pasaje. chiar ma intrebam ieri ce varsta ai, de parca asta ar conta pt niste genii in iarba...

    pentru textul : Trecute vieți de
    __________________________________________________
    01 Apr 2008
  • Virgil blah blah blah madam kelaro

    probabil madam kalaro ca ar trebui sa va pastrati opiniile ptr dvs. tot probabil ca cel mai bun lucru ar fi fost sa nu organizez nimic, sa nu se vada nimic, sa nu se faca nimic, sa nu se spuna nimic, sa nu existe nimic. cam cum faceti dvs. cind va suparati ca ciobanul pe sat. cine va pus sa va divulgati textul? eu? doar grandomania si ifosareala dvs e de vina. daca cineva vrea sa puna un titlu asemanator are dreptul. regulamentul concursului nu restrictioneaza asta. TREBUIA SA PRICEPETI ASTA ATUNCI CIND V-ATI INTRODUS TEXTUL. nimeni nu v-a interzis sa ginditi. viata nu e roza si are o multime de capcane. daca nu vreti sa o traiti, nu va nasteti. daca alegeti sa participati trebui sa fiti gata sa luptati. cu toate ambiguitatile ei. este MUUUUUULT mai usor sa capitulezi, sa te retragi, sa te bosumflezi, sa te ascunzi si sa arunci cu noroi sau cu sageti parte ATUNCI CIND NU FACI NIMIC si CIND ALTII MUNCESC PENTRU TINE. deci nu ma intereseaza parerile dvs care ati absentat pe hermeneia ani de zile si ati reaparut doar acum ca sa participati in concurs. si eventual sa cistigati. nicio problema cu asta. fiecare face ce vrea. dar si eu aleg sa consider aceasta atitudine cit si comentariul dvs de mai sus ridicol si jenant. si cam lipsit de cap. dar asta e alta problema. m-am saturat de mofturi si de ifose si de oameni care nu fac nimic pe hermeneia decit se folosesc de ea si au pretentii. e o chestiune de bun simt la urma urmei. si iata ca nu retrag cuvintul acesta. dupa cum nu retrag nici deciziile din textul meu de mai sus. dixit.

    pentru textul : Concursul de Poezie „Astenie de primăvară - Hermeneia 2014” de
    __________________________________________________
    24 Mai 2014
  • Virgil

    Ecaterina, nu ma intereseaza instabilitatile tale sau alte motive adiacente dar te avertizez ca la urmatoarea stergere a textelor ti se va suspenda contul pentru o luna. Asta ca sa nu avem neclaritati. Cred ca voi limita foarte mult „stergerea” textelor pe Hermeneia. Nu am nimic impotriva daca cineva vrea sa plece dar nu am nici un chef sa tolerez joaca nimanui aici.

    pentru textul : port curajul de
    __________________________________________________
    25 Ian 2008
  • Cristina Moldoveanu Silvia, în primul rând îţi

    Silvia, în primul rând îţi mulţumesc pentru comentariu. Din câte văd eu problema sunt primele două strofe şi mărturisesc că ezit între a renunţa la prima sau la a doua, fiindcă fără una dintre ele cred că poemul ar fi mai bun. Celelalte critici pe care mi le aduci sunt aspecte minore. Din ce spui tu înţeleg că strofa a doua e mai puţin reuşită ca prima, dar prima conţine prea multe sau nereuşite metafore. Totuşi nu este vorba decât de ceea ce explic mai departe în strofa a doua, aşa că voi renunţa la strofa a doua care era un surplus. Voi modifica cum ai spus şi tu imaginea cu sfânta, sunt de acord. Dar în ce priveşte mersul meu greoi sau încet, cu evlavie şi oboseală, nu voi modifica, consider parte integrantă din poezie.
    Astfel prima strofă rămâne doar ca o metaforă a epuizării şi legăturii cu trecutul, chiar dacă nu îţi place nu voi modifica, în speranţa că voi reuşi cum spui şi tu poeme mai bune. Mulţumesc încă o dată :)

    pentru textul : sangvină de
    __________________________________________________
    24 Sep 2012
  • Virgil da e noapte.

    da e noapte. am plecat să mă culc. nu dărîmați Hermeneia. sau dacă o faceți să fie cu folos.

    pentru textul : sequoia I de
    __________________________________________________
    22 Oct 2010
  • Marquise de Sade dragii mamitichii :)

    Virgil, probabil ca, in timp, mi-am conturat un stil, si sigur ca asta nu mi se-ntampla numai mie, ci tututror celor care scriu de ceva vreme; cu filosofarea - ai dreptate, chiar nu ma pot abtine :)), ca sa glumesc putin (acum sincer: uneori as vrea sa fie mai putin evident :P)

    Adriana, iti foarte multumesc :)

    Andu, n-am de ce sa ma supar, stiu ca bat pasul pe loc. Desigur, va veni si perioada aia "propice" (oau, cum suna!) sa ma autodepasesc, daca nu... pana aici am ajuns, cobor la statia asta, mai departe are cine sa urce. ;)

    pentru textul : [REC] de
    __________________________________________________
    02 Apr 2010
  • yester nicodem, să stabilim în preambul:

    nicodem, să stabilim în preambul: sunt motive literare și nu teme, oricum nu mă așteptam la tine să știi.
    și acum:

    1. nu știu cum să îți spun dar eu te citesc cam de două ori pe an. pentru că nu am ce citi la tine.
    2. dă un search pe google să vezi cât de des sunt folosiți termenii televiziune și globalizare. sau tu i-ai inventat??!
    3. fii bărbat și zi că te-am plagiat sau taci din gură!
    4. numai oamenii mărunți au impresia că sunt plagiați. Și nu știu de unde știi tu la ce cutremur m-am referit eu, pentru că aberezi. e vorba de un viitor cutremur (dar tu nu știi cum să citești un text)
    5. "dinții galbeni" ți se pare o chestie tare? a să o schimb când voi reveni pe text, poate voi pune placă dentară. sincer, mi se rupe de ce voi avea atunci, și dă mai bine, nu trimite la dinții de aur.
    6. când mai ai gunoi, screme-te pe altă pagină!!!
    7. și învață limba română, după aia scrie poezele!!!

    ești ca în bancul: - auzi Mărie, cum se scrie Iran sau Irak? - la ce?

    pentru textul : pentru prima dată de
    __________________________________________________
    30 Mar 2011
  • Ariana

    Mie nu. Îmi pare mai gândită varianta asta. Prima mi-a dat o senzație de plutire, de risipire, de înălțare. Cea de a doua variantă nu mă atinge. O pot imagina, o înțeleg, o apreciz, dar nu o simt. Dar eu nu am fost la munte, Vladimir. Tu știi cum te-a cotropit. Sau cum te-a supus. :) Mă bucur că ai spart gheața provocându-ne cu un haiku. Cu tot ce înseamnă. Parcă aveam nevoie.

    pentru textul : ... de
    __________________________________________________
    14 Feb 2006
  • mignona îmi cer scuze pentru răspunsul

    îmi cer scuze pentru răspunsul întârziat.
    aveţi dreptate, prea multe verbe , culori , am scos câte ceva, sper să fie mai bine acum.
    mulţumesc pentru atenţie d-le Caragea.

    pentru textul : învăţ să-mi număr (ne)primăverile de
    __________________________________________________
    17 Mai 2011
  • viorelgongu Doamnă Mădălina,

    Doamnă Mădălina, vă rog aveţi amabilitatea să-mi traduceţi cuvintele din engleză.
    Dacă erau în rusă ar fi fost altceva.
    După aceea aş putea recepta corect şi total comentariul acesta.
    Vă mulţumesc!

    pentru textul : om! de
    __________________________________________________
    31 Ian 2012

Pagini