...remarc plăcut "cerul se lăsa lung lespede neagră peste inimă", "locația evei rămâne o traumă intercostală"... mi-ai plăcut mai mult în "de dragoste și gândaci de Colorado". aici te detașezi ușor... ceea ce nu este neapărat rău. cu gânduri bune, paul
Virgile, comm-ul tau mi-a facut ziua, ce am putut sa ma destind :-) "prepelite in piatra" - teribil ! atat de specific unui "poet gratarist" cum ma numea stimabilul domn Paul Bogdan pe Agonia acum ceva ani. Bine ca nu o fi vazut asta cu prepelitele, ca nici dracu' (Doamne iarta-ma) nu ma mai scotea din gura lui. Astept eventual sa-mi spui, daca tot ai lamurit chestiunea cu prepelitele, ceva si despre poem. Recunoscator, Andu
ai dreptate Bobadil cu acel "doar". E una din multele "tîmpenii poetice" de care nu mai scap. E ca rîia. Sau ca dragostea. Anyway, prefer ca textul ăsta să nască polemică decît admirație. La ce folosesc poemele de dragoste? Sau nu, că sună prea pragmatic. Oare nu este dragostea cea care denaturează poezia? Oare cine este mai aproape de realitate, omul romantic sau omul modern? În ce privește ochii pe acolo intră... obsesia. De aceea mai întotdeauna scoaterea lor era pedeapsa folosită. În ce privește guta, să fim noi sănătoși că mai avem pînă vom ajunge poeți.
Sancho când ziceam de Nietche mă refeream strict la ideea că cel mai puternic supraviețuiește. Știu că s-au scris multe aberații avându-l drept baza, dar sper că aici nu-i cazul.
Nuți, mă bucur că am putut fi cât de cât de folos.:)
Imagini pline de prospetime, un fel de op art in care sunetele si culorile se contopesc intr-un absolut al luminii. Retinut: " hang drum și ploaie în china/ cerul își scutură ochii de păun".
Draga Tincuta, te rog sa incerci sa faci comentarii asupra textelor, ferindu-te sa te folosesti de ironie. Nu se supara nimeni daca faci un comentariu negativ asupra unui text, ba chiar exigenta este incurajata, atat asupra propriilor texte, cat si in comentariile asupra altor texte. Numai ca nu vad in ce masura se apropie de un comentariu adecvat unui spatiu literar informatia ca tu bei ceai de musetel, mai ales pentru ca este facut in Romania (ai ceva impotriva produselor din alte tari? e dreptul tau, dar nu e locul potrivit sa sugerezi ca acesta ar fi un merit) sau ca tu personal te-ai saturat de "yerba mate". Atata vreme cat nu te-ai aplecat asupra respectivelor texte si nu ai facut comentariile de rigoare in care sa arati, eventual, in ce masura tema respectiva este prea uzata, consider ca orice aluzie de acest fel este cel putin neinformata. Asa ca, draga mea, daca arunci o piatra, nu te astepta neaparat sa primesti flori inapoi. Desi poate unii dintre noi, editorii, ne-am dori asta, pentru ca nu ar mai fi nevoie sa intervenim, e poate uneori prea mult sa ceri unor oameni pe care tu ii ironizezi gratuit sa nu iti raspunda. Sper sa nu fi inteles nimeni gresit interventia mea, si sa incercam cu totii sa folosim hermeneia potrivit scopului sau.
Un poem parcă scris pe limita subconștientului, pe locul unde se adună gândurile noastre, unde primim gândurile din Anima Mundi, ca umbre ale cuvintelor. Este stilul tău, tainic, venit parcă dinlăuntrul lumilor.
Alina, Imi cer scuze daca nu am parut destul de explicita. de pe acest site nu am ce sa invat. Doar de la unii poeti, de fapt doi: Nichita Stanescu si Lucian Blaga. blaga avea o vorba: SA NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII. eu cred ca tu nici macar nu vezi corola asta. cel putin, in poezia ta, nu vad decat clisee schimonosite...Unde e corola de minuni? Ce e, de fapt, poezia? Propun sa mai citesti Blaga. De fapt, cred ca avem diferite tipuri de sensibilitate. Nu stiu daca textele mele sunt, neaparat, proaste. Si, daca intr-adevar sunt, te rog sa imi argumentezi...Nu am venit sa scriu de nu stiu ce fel de dor, nu am venit sa invat, in niciun caz de la tine, cel putin pot compara, ma pot gandi la textele tale, dar nu ma invata nimic...pentru ca nu simt nimic cand le citesc. La fel ca si cum m-as uita la fratemiu cand deseneaza: imita modele, dar nu spune nimic. Poezia ta e formata din multe poezii mai mici. Ai continuat sa o scrii, trecand pe langa mesaj. Ai strivit mesajul, aberand in continuare. De dorul lelii mi se par aprecierile. Critica mi se pare mai constructiva. Si nu cred ca ar fi cazul sa ma jignesti pentru ca te critic. Cum nici eu nu am intentia sa te jignesc. pur si simplu, nu suntem de acord. dar asta nu inseamna ca n-am sa-ti citesc poeziile in continuare. :)
Dl. Nincu, ati observat bine concluzia dintr-un inceput. ideea este ca am vrut sa fie o ruptura, ceva venit brusc dar nu inoportun. ca si cand, intreaga istorie personala ar incepe cu trosnitul unei ramurele intr-o padure. din acel moment, si numai de atunci. in rest, nu cred nu cred ca stilul meu este chiar atat de original, nu inca.:). oricum va multumesc
asta înseamnă că e muncă în a pune un volum de poezii bune, în rimă, să stea în picioare! asta ziceam şi eu, cel care am primit atâţia bobârnaci pe-aici. e uşor să scrii vers liber, uite ce repede îl însăilează yester, spre exemplu. de la tecuci la bucureşti, în tren, poţi să scrii o duzină de astfel de texte. un volum cu poezii precum "la Văratec mă ajunge toamna" necesită "încă o viaţa", e suficient spus. cine nu scrie un poem bun, în stil clasic, nu poate fi considerat poet. filosofez şi eu...
Alexis, cred că ești o bună observatoare. Detaliile... detaliile pe care eu în general nu am suficientă forță să le fructific, la tine fac muzica. E ca și cum am vedea lumea aceasta prin lupă. Personajul comis - voiajor este bine conturat, poate totuși un pic exagerat. Poate nu e suficient pentru conturarea unui stil propriu, dar exercițiul este definitoriu pentru proză. Ai câteva typos.
Un poem reuşit. Are toate elementele unui haiku. De remarcat tehnica asocierii, foarte subtilă aici: vânt/gând (viteza vântului şi a gândului). Bine sugerată absenţa soarelui (pietrele nu mai au umbră). În acest fel se realizează şi un contrast între anotimpul iarna şi vara.
Nu cred că trebuie precizat ce ne-a inspirat. Asta ţine de culise :)
Sunt trei domenii din care, oricâtă cerneală şi decibeli ar curge, la nivel polemic, nu va ieşi nimic productiv: politica, religia şi încă unul pe care-l ţin secret :).
În ceea ce priveşte religia, via literatură, via lirism, de-a lungu' vremii şi de-a latu' spaţiului, am întâlnit destui nenei înarmaţi cu biblia la brâu şi cu aristotel la brăcinar. E vorba de tipul de nenel care consideră că vârsta înseamnă, musai, respect şi că experienţa este egală cu cunoaşterea intrinsecă; că biblia înseamnă adevărul suprem, fără să fi auzit, probabil, în viaţă de faptul că limbajul este primul instrument critic al oricărui domeniu de activitate, inclusiv al său (paradigma cotiturii lingvistice); că credinţa se zbiară, se măsoară, se impune, se foloseşte ca cip al adevărurilor speculative; că credinţa lui este "mai veritabilă" şi mai puternică decât a altuia; că credinţa se deschide într-un mod absolut pentru el; că dacă te abaţi pe-o cale religioasă epistemologică, te iau dracii pentru două vecii, la cazane; că, în fine, ei nu au podoabă capilară, ei au coroană de măslini, făcută cărare pe mijloc.
Acestor nenei de impresii uşoare le-aş spune că a spăla biblia în mii de scuipaţi închipuiţi e un hobby care, atunci când devine reflex, aduce cu sine numai posibilitatea de-a manipula minţi mai naive decât plastilina. Înclusiv pe-ale lor. Atât. A tălmăci la un nivel genereal acceptat orice scriere religioasă, e un efort care s-a dovedit în van secole de-a rândul; dar a face acelaşi lucru pornind de la nişte versuri, care nici măcar nu aparţin exegetului de gogoşari scriptici, ei, ăsta e sublimul prostiei.
mai ales cind vezi si tu (acum) ca te-ai pripit, ca nu ai dreptate, ba mai mult, arati ca un membru al juriului nu a citit cu atentie cel putin un text... revenind la minciuna ta de mai sus (cum ca as fi grafiat gresit "de odata" - tu voiai "deodata", care e alta mincare de peste), pentru o astfel de acuzatie, neacoperita si evident neadevarata, ar trebui sa fii atentionata cel putin de catre editorii, moderatorii sitului, daca nu si de colegii care stiu si folosesc corespunzator limba romina. pacat ca frustrarile de dupa concurs nu-s constructive si pacat ca ati adus toate discutiile si minciunile astea balcanice in jurul textului meu, care e doar unul din textele participante, nimic mai mult
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
acest text e de fapt un comentariu. o observație. o pseudopoezie.
îmbracă forma ei, pare să se confunde, dar, de fapt, e o pastișă ieftină a ”n-am om să mă arunce în scăldătoare”. nu mai știu ce anume citat, șaptezeici cu cinci, etc...
.pentru asta se cere cer gurii unde să aibe loc
zborul joaca duodecimilor
duodecimilor? așa, pt. cultura mea generală, ce înseamnă năzbâtia asta ?
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
interesant, mai ales finalul. m-a facut sa ma mai uit odata. chestia cu "voi ascunde lumea intr-o inchidere de pleoape" e ieftina, vezi tu
pentru textul : Irefutabil deDomnule Titerenco, doamna Ioana Geacar va multumesc frumos sa aveti srabatori luminate cu respect , adelina
pentru textul : quand les paroles sont inutiles de...remarc plăcut "cerul se lăsa lung lespede neagră peste inimă", "locația evei rămâne o traumă intercostală"... mi-ai plăcut mai mult în "de dragoste și gândaci de Colorado". aici te detașezi ușor... ceea ce nu este neapărat rău. cu gânduri bune, paul
pentru textul : toamna fără de îngeri deVirgile, comm-ul tau mi-a facut ziua, ce am putut sa ma destind :-) "prepelite in piatra" - teribil ! atat de specific unui "poet gratarist" cum ma numea stimabilul domn Paul Bogdan pe Agonia acum ceva ani. Bine ca nu o fi vazut asta cu prepelitele, ca nici dracu' (Doamne iarta-ma) nu ma mai scotea din gura lui. Astept eventual sa-mi spui, daca tot ai lamurit chestiunea cu prepelitele, ceva si despre poem. Recunoscator, Andu
pentru textul : papillon deF. expresiva redarea singuratatii. Adriana
pentru textul : Blanche de solitude deai dreptate Bobadil cu acel "doar". E una din multele "tîmpenii poetice" de care nu mai scap. E ca rîia. Sau ca dragostea. Anyway, prefer ca textul ăsta să nască polemică decît admirație. La ce folosesc poemele de dragoste? Sau nu, că sună prea pragmatic. Oare nu este dragostea cea care denaturează poezia? Oare cine este mai aproape de realitate, omul romantic sau omul modern? În ce privește ochii pe acolo intră... obsesia. De aceea mai întotdeauna scoaterea lor era pedeapsa folosită. În ce privește guta, să fim noi sănătoși că mai avem pînă vom ajunge poeți.
pentru textul : zborul precum scoicile deSancho când ziceam de Nietche mă refeream strict la ideea că cel mai puternic supraviețuiește. Știu că s-au scris multe aberații avându-l drept baza, dar sper că aici nu-i cazul.
pentru textul : legendă cu oameni de rând deNuți, mă bucur că am putut fi cât de cât de folos.:)
yes, sir! doar ca "esenta pura" e greu de suportat, d-aia lasai nitica barba:) mare multam pentru cuvinte! spor la scris!
pentru textul : mai bine târziu deCristina, Silviu,
vă mulțumesc!
pentru textul : nimeni nu pune la îndoială aerul deImagini pline de prospetime, un fel de op art in care sunetele si culorile se contopesc intr-un absolut al luminii. Retinut: " hang drum și ploaie în china/ cerul își scutură ochii de păun".
pentru textul : ploaie fără umbrelă pe sunete de hang drum deBuna idee, sa taci decat sa scrii prost. :)) Cred ca de asta tac eu de ceva vreme. Da' si altii :)).
pentru textul : Ne-a dat Domnul un Luceafăr pentru sufletele noastre dedin nou iti multumesc Ottilia, dar cred ca ai exagerat cu penita!
pentru textul : Iar am vorbit. Cu tine. deDraga Tincuta, te rog sa incerci sa faci comentarii asupra textelor, ferindu-te sa te folosesti de ironie. Nu se supara nimeni daca faci un comentariu negativ asupra unui text, ba chiar exigenta este incurajata, atat asupra propriilor texte, cat si in comentariile asupra altor texte. Numai ca nu vad in ce masura se apropie de un comentariu adecvat unui spatiu literar informatia ca tu bei ceai de musetel, mai ales pentru ca este facut in Romania (ai ceva impotriva produselor din alte tari? e dreptul tau, dar nu e locul potrivit sa sugerezi ca acesta ar fi un merit) sau ca tu personal te-ai saturat de "yerba mate". Atata vreme cat nu te-ai aplecat asupra respectivelor texte si nu ai facut comentariile de rigoare in care sa arati, eventual, in ce masura tema respectiva este prea uzata, consider ca orice aluzie de acest fel este cel putin neinformata. Asa ca, draga mea, daca arunci o piatra, nu te astepta neaparat sa primesti flori inapoi. Desi poate unii dintre noi, editorii, ne-am dori asta, pentru ca nu ar mai fi nevoie sa intervenim, e poate uneori prea mult sa ceri unor oameni pe care tu ii ironizezi gratuit sa nu iti raspunda. Sper sa nu fi inteles nimeni gresit interventia mea, si sa incercam cu totii sa folosim hermeneia potrivit scopului sau.
pentru textul : Tetley deobserv un du-te-vino intre adoratie si respingere. in miezul lui dzeu e o intunecime mare. cine se deschide mai mult iese sau intra?
pentru textul : Sirop de menta deUn poem parcă scris pe limita subconștientului, pe locul unde se adună gândurile noastre, unde primim gândurile din Anima Mundi, ca umbre ale cuvintelor. Este stilul tău, tainic, venit parcă dinlăuntrul lumilor.
pentru textul : numelor umbrelor dede acord cu ovyus, e mai mare caciula decit ciobanul
pentru textul : Aleșii noștri vor să ne asculte păsurile deAlina, Imi cer scuze daca nu am parut destul de explicita. de pe acest site nu am ce sa invat. Doar de la unii poeti, de fapt doi: Nichita Stanescu si Lucian Blaga. blaga avea o vorba: SA NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII. eu cred ca tu nici macar nu vezi corola asta. cel putin, in poezia ta, nu vad decat clisee schimonosite...Unde e corola de minuni? Ce e, de fapt, poezia? Propun sa mai citesti Blaga. De fapt, cred ca avem diferite tipuri de sensibilitate. Nu stiu daca textele mele sunt, neaparat, proaste. Si, daca intr-adevar sunt, te rog sa imi argumentezi...Nu am venit sa scriu de nu stiu ce fel de dor, nu am venit sa invat, in niciun caz de la tine, cel putin pot compara, ma pot gandi la textele tale, dar nu ma invata nimic...pentru ca nu simt nimic cand le citesc. La fel ca si cum m-as uita la fratemiu cand deseneaza: imita modele, dar nu spune nimic. Poezia ta e formata din multe poezii mai mici. Ai continuat sa o scrii, trecand pe langa mesaj. Ai strivit mesajul, aberand in continuare. De dorul lelii mi se par aprecierile. Critica mi se pare mai constructiva. Si nu cred ca ar fi cazul sa ma jignesti pentru ca te critic. Cum nici eu nu am intentia sa te jignesc. pur si simplu, nu suntem de acord. dar asta nu inseamna ca n-am sa-ti citesc poeziile in continuare. :)
pentru textul : Felix catus deer. randul trei 'completez' nu 'complez' să fiu iertată
pentru textul : Noapte bună, copii deinteresant. am senzatia ca autorul nu se poate hotari daca sa faca arta sau reportaj.
pentru textul : scrisoare din Puerto Vallarta deDl. Nincu, ati observat bine concluzia dintr-un inceput. ideea este ca am vrut sa fie o ruptura, ceva venit brusc dar nu inoportun. ca si cand, intreaga istorie personala ar incepe cu trosnitul unei ramurele intr-o padure. din acel moment, si numai de atunci. in rest, nu cred nu cred ca stilul meu este chiar atat de original, nu inca.:). oricum va multumesc
pentru textul : toaca este acum în perioada sistolă deasta înseamnă că e muncă în a pune un volum de poezii bune, în rimă, să stea în picioare! asta ziceam şi eu, cel care am primit atâţia bobârnaci pe-aici. e uşor să scrii vers liber, uite ce repede îl însăilează yester, spre exemplu. de la tecuci la bucureşti, în tren, poţi să scrii o duzină de astfel de texte. un volum cu poezii precum "la Văratec mă ajunge toamna" necesită "încă o viaţa", e suficient spus. cine nu scrie un poem bun, în stil clasic, nu poate fi considerat poet. filosofez şi eu...
pentru textul : la Văratec mă ajunge toamna deAlexis, cred că ești o bună observatoare. Detaliile... detaliile pe care eu în general nu am suficientă forță să le fructific, la tine fac muzica. E ca și cum am vedea lumea aceasta prin lupă. Personajul comis - voiajor este bine conturat, poate totuși un pic exagerat. Poate nu e suficient pentru conturarea unui stil propriu, dar exercițiul este definitoriu pentru proză. Ai câteva typos.
pentru textul : Paharul cu apă deUn poem reuşit. Are toate elementele unui haiku. De remarcat tehnica asocierii, foarte subtilă aici: vânt/gând (viteza vântului şi a gândului). Bine sugerată absenţa soarelui (pietrele nu mai au umbră). În acest fel se realizează şi un contrast între anotimpul iarna şi vara.
pentru textul : 竜安寺 - Ryōan-ji deNu cred că trebuie precizat ce ne-a inspirat. Asta ţine de culise :)
Sunt trei domenii din care, oricâtă cerneală şi decibeli ar curge, la nivel polemic, nu va ieşi nimic productiv: politica, religia şi încă unul pe care-l ţin secret :).
În ceea ce priveşte religia, via literatură, via lirism, de-a lungu' vremii şi de-a latu' spaţiului, am întâlnit destui nenei înarmaţi cu biblia la brâu şi cu aristotel la brăcinar. E vorba de tipul de nenel care consideră că vârsta înseamnă, musai, respect şi că experienţa este egală cu cunoaşterea intrinsecă; că biblia înseamnă adevărul suprem, fără să fi auzit, probabil, în viaţă de faptul că limbajul este primul instrument critic al oricărui domeniu de activitate, inclusiv al său (paradigma cotiturii lingvistice); că credinţa se zbiară, se măsoară, se impune, se foloseşte ca cip al adevărurilor speculative; că credinţa lui este "mai veritabilă" şi mai puternică decât a altuia; că credinţa se deschide într-un mod absolut pentru el; că dacă te abaţi pe-o cale religioasă epistemologică, te iau dracii pentru două vecii, la cazane; că, în fine, ei nu au podoabă capilară, ei au coroană de măslini, făcută cărare pe mijloc.
Acestor nenei de impresii uşoare le-aş spune că a spăla biblia în mii de scuipaţi închipuiţi e un hobby care, atunci când devine reflex, aduce cu sine numai posibilitatea de-a manipula minţi mai naive decât plastilina. Înclusiv pe-ale lor. Atât. A tălmăci la un nivel genereal acceptat orice scriere religioasă, e un efort care s-a dovedit în van secole de-a rândul; dar a face acelaşi lucru pornind de la nişte versuri, care nici măcar nu aparţin exegetului de gogoşari scriptici, ei, ăsta e sublimul prostiei.
pentru textul : psalm dehello!:) cuvintele 'înciudări' si 'neutralizarea' pot disparea deoarece dilueaza..textul se sustine mai bine fara. cheers!:)
pentru textul : Trafic deCorina
mai ales cind vezi si tu (acum) ca te-ai pripit, ca nu ai dreptate, ba mai mult, arati ca un membru al juriului nu a citit cu atentie cel putin un text... revenind la minciuna ta de mai sus (cum ca as fi grafiat gresit "de odata" - tu voiai "deodata", care e alta mincare de peste), pentru o astfel de acuzatie, neacoperita si evident neadevarata, ar trebui sa fii atentionata cel putin de catre editorii, moderatorii sitului, daca nu si de colegii care stiu si folosesc corespunzator limba romina. pacat ca frustrarile de dupa concurs nu-s constructive si pacat ca ati adus toate discutiile si minciunile astea balcanice in jurul textului meu, care e doar unul din textele participante, nimic mai mult
pentru textul : Rezultatele Concursului de Poezie „Astenie de primăvară – Hermeneia 2010” deSebi, Raluca, Ioana,
pentru textul : autobuz fără destinaţie devă mulţumesc.
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
pentru textul : Consideratii despre traducere deEu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
nu înțeleg de ce ai supus aprobării trei texte identice. a proceda în așa fel este un abuz și mă îndoiesc că va duce la aprobrea lor
pentru textul : despre bătrîneţe deacest text e de fapt un comentariu. o observație. o pseudopoezie.
îmbracă forma ei, pare să se confunde, dar, de fapt, e o pastișă ieftină a ”n-am om să mă arunce în scăldătoare”. nu mai știu ce anume citat, șaptezeici cu cinci, etc...
.pentru asta se cere cer gurii unde să aibe loc
zborul joaca duodecimilor
duodecimilor? așa, pt. cultura mea generală, ce înseamnă năzbâtia asta ?
pentru textul : drum imprecis dePagini