da, doamnă, egalizator, pt. că aici suntem egali. nu mă interesează cât şi anume purtaţi la pantofi.
ici suntem EGALI ! Dv., subiectiv, aveţi pretenţia că sunteţi insultată, eu, în subiectivismul meu, asemeni.
îmi pare rău de un singur fapt: că am pierdut un timp pe care,poate, îl puteam folosi mult mai bine. nu ştiu ce va căşunat atât de mult, eu vă spun, săru-mâna, şi vă doresc, din inimă, să fiţi fericită !
de citit cînd ești așa ca mine acum, cu un fel de gripă, un fel de febră și ascultînd un fel de muzică despre care nu știi decît că ai descărcat-o de pe rapidshare și e melancolică. restul nu are importanță. superbe intervențiile "trenurile nu m-au întrebat niciodată unde vreau să merg" și "biletului de tren nu îi pasă ce mână îl întinde controlorului" precum și finalul. cine spunea că barbații nu știu să facă poezie...
Rima utilizată oferă o tentă apocrifă textului și dă senzația unei lecturi din culegeri de balade și bocete populare. Am observat diferențe mari de valoare între textele postate; îngăduie-mi să îți spun că nu tot ceea ce scrii se poate posta, folosește-ți filtrul autocenzurii. Acest lucru te va ajuta să diferențiezi un diamant de o mărgică de sticlă.
Dacă e umbră, atunci urmează și detașare și parcă pisicile sunt înțelepte. Dar nu ele ne ghidează visele totuși :) Nu știu cum se face că așteptăm mereu momentul cheie. Și acesta apare thank god în finalul poemului tău, o desprindere frumoasă către altceva.
ciudata interpretarea aceasta a comercialului, bobadil. asa cum a fost simtit, exact asa a fost scris textul acesta. se vrea un strigat camuflat intr-o senzualitate neaosa, doar atat. multumesc amandurora pentru semne.
imagini decupate parcă dintr-o serie nouă tip Luis Buñuel ("Câinele andaluz" cel realizat cu Salvator Dali) în care trimiterile suprarealiste depășesc portretele de familie ale pisicilor promise. dintre toate prefer ca realizare "coral amadeus" ... apropos, ai vizitat Muzeul Picasso din Paris?
Da Sapphire, e forțat acolo, ai dreptate. E stilul unor mult mai vechi scrieri de-ale mele, pleznit aici cam aiurea. O să mă gândesc să văd ce pot schimba.
Aceasta cantare isi poarta vibratiile spre adancuri. Simt o stare de caramiziu aici, o cuprindere in voaluri dupa o fuga. Incercarea de desprindere din real se transforma intr-o poveste de iubire cereasca, nesfarsita... Imi lipsesc cuvintele potrivite poeziei tale, Daniel...
superba viziune, o scufundare in lumina si o inaltare... sufletele care ne raman se transforma in ingeri. sa ii privim prin cristale. ai ales foarte bine si fotografia, e ca o pierdere de sine, in sine.
foarte bun poemul, excelent chiar. în opinia mea, deşi nu sunt critic, nimic de reproşat. nici nu ştiu să spun ce cadru mi-a plăcut mai mult, cel cu "plânsetul mic" sau cel legat de[... orfelinat] sau "movul simplu de vioară" sau, mai sus,[... povestea cu doctorul şi peritonita], peste toate astea o forţă de redare a unor imagini calup cu talent clar. un text cerebral care alunecă frumos spre trăiri absolut unice,proprii individului, sentimente de care nimeni nu este scutit. final foarte bun căci: "şi am, şi n-am". aşa este. când suntem convinşi că avem, când că nu avem... atunci cum? felicitări!
Stimate Domn,
Din câte am citit în pagina Dvs. (zece texte) sunt de acord cu spusele Dvs. de mai sus dar fără acel 're' din 'reapuc'.
Textul de față e foarte slab și plin de clișee, cu îngeri în cazul acesta... 'înger, sânger, aripă, cruce, rană, milă'...părerea mea, desigur!
Dvs. chiar vă place textul sau vreți doar să ne puneți la încercare, ca în bancul acela cu gemul de macaroane?
Hanny, David este și regele meu, dar desigur că tu nu vei putea pricepe asta pentru că, nu-i așa, nu te pricepi la mesajul criptic. Și nu cred că ar fi fost homosexual, nu există în Scriptură nimic care să sugereze asta, bineînțeles dacă nu vrei să confunzi prietenia dintre doi bărbați cu homosexualitatea. Dar oare poate pricepe o femeie prietenia dintre doi bărbați?... mă îndoiesc...
Laurentiu... niciodata nu am discutat despre ceea ce exista ca premisa a textului poetic si chiar nu ma intereseaza daca este cu adevarat ceva ori cata autenticitate are la izvoare poezia... discutam despre "produs", virtutile ori minusurile acestuia, de pe o pozitie acceptata ca fiind subiectiva, ne spunem parerea si cam atat... uneori, din pozitia de lectori, ne permitem sa oferim alternative ori sfaturi dar desigur ca aici nici nu se pune problema de asa ceva, mai ales datorita faptului ca avem de-a face cu un autor mai mult decat exigent cu el insusi cand e vorba despre parerea altora :)
Păi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
Haideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
uite dom'le ca cineva a reusit sa ma amuze astazi. ce-o fi insemnind oare "ca si psalm ii lipseste reverenta"? e intradevar interesant cum unii au aplecarea asta spre a deveni penibili. ca la bun simt nu ma mai astept. incep sa cred ca unora nu le e dat sa-l aiba.
Un poem calin, cu imagini deosebite. Cand iubim, orice este firesc si nu ne temem de ridicol: "să poată alerga cu mine în parc 3 km sau doar să stea să mă urmărească îmbrățișând un copac" ...si nici de contopirea cu divinitatea: "să transporte apa de pe buzele ei în pumnii mei când mă rog" (o imagine inedita in care se recurge inspirat la simbolul vietii, al regenerarii si al puritatii - apa, oferind aici acestui element primordial si valoare de liant intre doi indragostiti). Poate ar fi bine sa renunti la "chiar si mai mult", sa termini cu "imbratisarea".
virgil, ma bucur sincer ca te-ai oprit aici. e primul comentariu pe care il faci pe text la mine. nu cred ca acuma o sa mai modific ceva. am eliminat 2 strofe din poezie inainte sa postez. poate o sa revin cindva, cind se mai raceste. pot sa te intreb ce inseamna a bagateliza, ptr ca e a doua oada cind aud cuvindul si acum am senzatia ca prima data l-am inteles gresit.
e destul de evident chiar si ptr un novice. sperasem sa fiu reprimit cu bratele deschise. nu am gand rau. textul de aici e bun, macar in comparatie cu pseudotextele unde am obs in comentariile dvoastre o mult mai mare ingaduinta.
Există păreri că suntem prea mulți pe planetă și unii chiar se tem că nu mai au loc. Din fericire cineva s-a răstignit pe cruce, să-ncăpem cu toții și există și promisiunea că dacă nu mai avem loc, ni se va mai face. Poemul cuprinde metafore de mare sensibilitate și ceea ce este, cel mai important în poezie, în poem ai curajul să te afli și tu și alături de tine să fie și alții. Am reținut:
după drum lung
m-am oprit sub o ploaie de cuţite
tăcerea ca un anestezic incolor
infuzat în măduvă
întorc capul pe spate
să îmi plouă în ochi
să nu mai doară lipsa de durere
golul din viscere
la ora siestei celorlalţi
pe strada aceasta înfundată
Adrian, de acord în parte cu ce spui în legătură cu textul, doar cu textul. Celelalte cuvinte, ţin doar de strădania ta de a jigni cu orice preţ , pe care eu am să o trec cu vederea. Lucru care, repet, nu-ţi face ţie faţă.
D-le Virgil Titarenco desigur sustineti o viziune asupra formei poetice (si la nivel lingvistic: lipsa semnelor de punctuatie - cummingsianism desuet dupa parerea mea, o cautare a noului fasaita, dar asta este doar o opinie, î din i - intamplator sunt de acord cu acest fapt) dar nu aveti caderea sa ne-o impuneti. Un comentator penibil :) Cristi PS Am o mica nedumerire : Cu ce ne hraneste toamna? :) Exprimare impiedicata: ploua în eden a nebunie cu care ne hrănește toamna PS2 Retin: copii străvezii printre scîndurile umede ale zilelor Frumos... In rest ...cam atat :)
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
da, doamnă, egalizator, pt. că aici suntem egali. nu mă interesează cât şi anume purtaţi la pantofi.
ici suntem EGALI ! Dv., subiectiv, aveţi pretenţia că sunteţi insultată, eu, în subiectivismul meu, asemeni.
îmi pare rău de un singur fapt: că am pierdut un timp pe care,poate, îl puteam folosi mult mai bine. nu ştiu ce va căşunat atât de mult, eu vă spun, săru-mâna, şi vă doresc, din inimă, să fiţi fericită !
P.S. vă rog, nu interpretaţi, o spun din inimă !
pentru textul : go fishing dede citit cînd ești așa ca mine acum, cu un fel de gripă, un fel de febră și ascultînd un fel de muzică despre care nu știi decît că ai descărcat-o de pe rapidshare și e melancolică. restul nu are importanță. superbe intervențiile "trenurile nu m-au întrebat niciodată unde vreau să merg" și "biletului de tren nu îi pasă ce mână îl întinde controlorului" precum și finalul. cine spunea că barbații nu știu să facă poezie...
pentru textul : ...istoria scrumului deRima utilizată oferă o tentă apocrifă textului și dă senzația unei lecturi din culegeri de balade și bocete populare. Am observat diferențe mari de valoare între textele postate; îngăduie-mi să îți spun că nu tot ceea ce scrii se poate posta, folosește-ți filtrul autocenzurii. Acest lucru te va ajuta să diferențiezi un diamant de o mărgică de sticlă.
pentru textul : Autodafé deDacă e umbră, atunci urmează și detașare și parcă pisicile sunt înțelepte. Dar nu ele ne ghidează visele totuși :) Nu știu cum se face că așteptăm mereu momentul cheie. Și acesta apare thank god în finalul poemului tău, o desprindere frumoasă către altceva.
pentru textul : primul pas despre care deciudata interpretarea aceasta a comercialului, bobadil. asa cum a fost simtit, exact asa a fost scris textul acesta. se vrea un strigat camuflat intr-o senzualitate neaosa, doar atat. multumesc amandurora pentru semne.
pentru textul : încolțirea pepenilor roșii deMarina, iti multumesc pentru apreciere . Cu respect
pentru textul : Decojirea deimagini decupate parcă dintr-o serie nouă tip Luis Buñuel ("Câinele andaluz" cel realizat cu Salvator Dali) în care trimiterile suprarealiste depășesc portretele de familie ale pisicilor promise. dintre toate prefer ca realizare "coral amadeus" ... apropos, ai vizitat Muzeul Picasso din Paris?
pentru textul : pisicile deDa Sapphire, e forțat acolo, ai dreptate. E stilul unor mult mai vechi scrieri de-ale mele, pleznit aici cam aiurea. O să mă gândesc să văd ce pot schimba.
pentru textul : Gemene-asemene deîmi pare bine, mulțumesc.
pentru textul : mă păstrez sensibilă pentru viața de după deCe înseamnă "secunde acacruzice" ?
pentru textul : hurricane plane deIoana, am corectat. cami, eu iti multumesc. comentariile tale sunt intotdeauna incurajatoare.
pentru textul : Madlenă 2 deHuh, finally! Mulțumesc pentru ajutor!
pentru textul : Ryu Murakami și violența ca antidot al alienării deAceasta cantare isi poarta vibratiile spre adancuri. Simt o stare de caramiziu aici, o cuprindere in voaluri dupa o fuga. Incercarea de desprindere din real se transforma intr-o poveste de iubire cereasca, nesfarsita... Imi lipsesc cuvintele potrivite poeziei tale, Daniel...
pentru textul : cuvintele sfori ale unghiului drept deMultumesc, Vladimir. Ma bucur ca ai rezonat.
pentru textul : Măști ale dragostei desuperba viziune, o scufundare in lumina si o inaltare... sufletele care ne raman se transforma in ingeri. sa ii privim prin cristale. ai ales foarte bine si fotografia, e ca o pierdere de sine, in sine.
pentru textul : lumini. așteptând. defoarte bun poemul, excelent chiar. în opinia mea, deşi nu sunt critic, nimic de reproşat. nici nu ştiu să spun ce cadru mi-a plăcut mai mult, cel cu "plânsetul mic" sau cel legat de[... orfelinat] sau "movul simplu de vioară" sau, mai sus,[... povestea cu doctorul şi peritonita], peste toate astea o forţă de redare a unor imagini calup cu talent clar. un text cerebral care alunecă frumos spre trăiri absolut unice,proprii individului, sentimente de care nimeni nu este scutit. final foarte bun căci: "şi am, şi n-am". aşa este. când suntem convinşi că avem, când că nu avem... atunci cum? felicitări!
pentru textul : Umbră în carne de sărbătoare deeu as zice ca esti tu intr-o pasa proasta astazi bobadile, ceva depresii de duminica...
pentru textul : fado curvo deStimate Domn,
pentru textul : Lângă deDin câte am citit în pagina Dvs. (zece texte) sunt de acord cu spusele Dvs. de mai sus dar fără acel 're' din 'reapuc'.
Textul de față e foarte slab și plin de clișee, cu îngeri în cazul acesta... 'înger, sânger, aripă, cruce, rană, milă'...părerea mea, desigur!
Dvs. chiar vă place textul sau vreți doar să ne puneți la încercare, ca în bancul acela cu gemul de macaroane?
Hanny, David este și regele meu, dar desigur că tu nu vei putea pricepe asta pentru că, nu-i așa, nu te pricepi la mesajul criptic. Și nu cred că ar fi fost homosexual, nu există în Scriptură nimic care să sugereze asta, bineînțeles dacă nu vrei să confunzi prietenia dintre doi bărbați cu homosexualitatea. Dar oare poate pricepe o femeie prietenia dintre doi bărbați?... mă îndoiesc...
pentru textul : deuteronomia deLaurentiu... niciodata nu am discutat despre ceea ce exista ca premisa a textului poetic si chiar nu ma intereseaza daca este cu adevarat ceva ori cata autenticitate are la izvoare poezia... discutam despre "produs", virtutile ori minusurile acestuia, de pe o pozitie acceptata ca fiind subiectiva, ne spunem parerea si cam atat... uneori, din pozitia de lectori, ne permitem sa oferim alternative ori sfaturi dar desigur ca aici nici nu se pune problema de asa ceva, mai ales datorita faptului ca avem de-a face cu un autor mai mult decat exigent cu el insusi cand e vorba despre parerea altora :)
pentru textul : arabescurile dorului dePăi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
pentru textul : raspuns la observatiile lui Tudor Cristea deHaideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
uite dom'le ca cineva a reusit sa ma amuze astazi. ce-o fi insemnind oare "ca si psalm ii lipseste reverenta"? e intradevar interesant cum unii au aplecarea asta spre a deveni penibili. ca la bun simt nu ma mai astept. incep sa cred ca unora nu le e dat sa-l aiba.
pentru textul : psalm deUn poem calin, cu imagini deosebite. Cand iubim, orice este firesc si nu ne temem de ridicol: "să poată alerga cu mine în parc 3 km sau doar să stea să mă urmărească îmbrățișând un copac" ...si nici de contopirea cu divinitatea: "să transporte apa de pe buzele ei în pumnii mei când mă rog" (o imagine inedita in care se recurge inspirat la simbolul vietii, al regenerarii si al puritatii - apa, oferind aici acestui element primordial si valoare de liant intre doi indragostiti). Poate ar fi bine sa renunti la "chiar si mai mult", sa termini cu "imbratisarea".
pentru textul : iubirea...și așa mai departe devirgil, ma bucur sincer ca te-ai oprit aici. e primul comentariu pe care il faci pe text la mine. nu cred ca acuma o sa mai modific ceva. am eliminat 2 strofe din poezie inainte sa postez. poate o sa revin cindva, cind se mai raceste. pot sa te intreb ce inseamna a bagateliza, ptr ca e a doua oada cind aud cuvindul si acum am senzatia ca prima data l-am inteles gresit.
pentru textul : mi-am cumpărat o coardă verde înspre gălbui cu mînerul rupt dee destul de evident chiar si ptr un novice. sperasem sa fiu reprimit cu bratele deschise. nu am gand rau. textul de aici e bun, macar in comparatie cu pseudotextele unde am obs in comentariile dvoastre o mult mai mare ingaduinta.
pentru textul : să ne rugăm deExistă păreri că suntem prea mulți pe planetă și unii chiar se tem că nu mai au loc. Din fericire cineva s-a răstignit pe cruce, să-ncăpem cu toții și există și promisiunea că dacă nu mai avem loc, ni se va mai face. Poemul cuprinde metafore de mare sensibilitate și ceea ce este, cel mai important în poezie, în poem ai curajul să te afli și tu și alături de tine să fie și alții. Am reținut:
după drum lung
m-am oprit sub o ploaie de cuţite
tăcerea ca un anestezic incolor
infuzat în măduvă
întorc capul pe spate
pentru textul : Lacăt greu oxidabil desă îmi plouă în ochi
să nu mai doară lipsa de durere
golul din viscere
la ora siestei celorlalţi
pe strada aceasta înfundată
Adrian, de acord în parte cu ce spui în legătură cu textul, doar cu textul. Celelalte cuvinte, ţin doar de strădania ta de a jigni cu orice preţ , pe care eu am să o trec cu vederea. Lucru care, repet, nu-ţi face ţie faţă.
Eugen.
pentru textul : Constelaţia de ticăloşi demodificare la schimbare. am extins lungimea implicita a titlului comentariilor la 30 de caractere
pentru textul : Jurnal de nesomn 2.0 - VI – deD-le Virgil Titarenco desigur sustineti o viziune asupra formei poetice (si la nivel lingvistic: lipsa semnelor de punctuatie - cummingsianism desuet dupa parerea mea, o cautare a noului fasaita, dar asta este doar o opinie, î din i - intamplator sunt de acord cu acest fapt) dar nu aveti caderea sa ne-o impuneti. Un comentator penibil :) Cristi PS Am o mica nedumerire : Cu ce ne hraneste toamna? :) Exprimare impiedicata: ploua în eden a nebunie cu care ne hrănește toamna PS2 Retin: copii străvezii printre scîndurile umede ale zilelor Frumos... In rest ...cam atat :)
pentru textul : ploua în eden III detot sucind această poză
ca trezit dintr-o hipnoză
de la păhărele (trei)
m-am făcut adânc yo hei
ia priviți voi dragii mei
pentru textul : dimineaţă cu struţ proaspăt vopsit şi pufarine defără Vlad am putea spune
că istoria pe bune
e o pajiște cu miei
Pagini