Thorkild, nu am nimic împotrivă să îți asumi și bune și mai puțin bune în viață; eu ți-am atras atenția amical în speranța unei posibile șlefuiri a celei de a doua strofe. La bună vedere!
Am rugat pe cineva să îmi citească textul acesta. A fost o experiență inedită. Alina are talentul de a scrie texte foarte recitabile (dacă mi se permite să mă exprim așa). Și mai cred ceva, că imaginația Alinei este atît atuul ei cît și călcîiul lui Ahile. Nu pot decît să îi urez să nu cadă victima ei. Am citit și eu textul acum. Background-ul a fost Symphony of Dreams de Kitaro. Trebuie să recunosc că finalul, finalul textului e magistral. Îți dă senzația aceea de poezie coaptă, care a stat mult în tine. Felicitări.
" Iar finalul „şi toată iubirea pe care/ aş fi putut-o dărui” sună extrem de banal, dacă nu clișeistic" - da, astfel trunchiat, finalul e catastrofal, dar el, finalul, e ăsta:
"şi toată iubirea pe care
aş fi putut-o dărui
se întindea ca o
pată de petrol". - unde, dpmdv, apare un contrast interesant între conceptul general de "iubire" şi proprietăţile petrolului. Mai departe mergând, e şi mai interesantă problema dacă te gândeşti cum apare petrolul - prin forare, ceea ce, în contextul iubirii, suportă valenţe intepretative spumoase. Eu nu cred că pata de petrol a fost aleasă intâmplător.
Datorită motivelor de mai sus consider că finalul este foarte reuşit.
În prima parte ai scris din perspectiva inocenței, un copil vede "arborii îngeri plătiți" și "iar îngerii erau semne mari cu creta pe zidul gros dintre noi"; în a doua din perspectivă matură, dar ai ratat finalul, e prea chinuit: "descopeream încet frumusețea inițiativei absente" Dau peniță pentru tehnică, faină lucrătură, și pentru imaginile amintite.
Respiră bine, în sensul că lasă loc speculației, are deschidere. Totuși ultimul vers mi se pare prea scorțos.
A trebuit să merg să caut ce înseamnă ”valknut” și semnificațiile. Deci mi-a prins bine. Am înțeles atunci și ce-i cu apariția runelor, chiar de două ori, într-un text dealtfel scurt.
Îmi cer iertare pentru că am facut redimensionarea abia acum, însă de dimineață, accesînd de la serviciu, pe monitorul meu, imaginea se încadra perfect în pagină; acasă am constatat că nu e așa; ciudat am zis!!! Cred că acum e în regulă.
ok, eu sînt un incult cînd vine vorba de haiku. deci, ca orice incult mă duc la wikipedia. și caut despre haiku. acolo citesc și nu găsesc nicio referință la necesitatea evitării verbelor. tot acolo citesc două haiku-uri de referință despre care se spune că sînt cele mai cunoscute/faimoase haiku:
The best-known Japanese haiku[14] is Bashō's "old pond":
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)
furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)
This separates into on as:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Translated:[15]
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:[16]
at the age old pond
a frog leaps into water
a deep resonance
Another haiku by Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなり
hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari[17]
This separates into on as:
ha-tsu shi-gu-re (5)
sa-ru mo ko-mi-no wo (7)
ho-shi-ge na-ri (5)
Translated:
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
This haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or "おう" is treated as two on.)
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[18]
This separates into "on" as:
fu-ji no ka-ze ya (6)
o-o-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)
Translated:
the wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo
This haiku by Issa[19] illustrates that 17 Japanese on do not always equate to 17 English syllables ("nan" counts as two on and "nonda" as three.)
江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
edo no ame nan goku nonda hototogisu
This separates into "on" as,
e-do no a-me (5)
na-n go-ku no-n-da (7)
ho-to-to-gi-su (5)
Translated:
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
după cum se vede, observ și eu, incultul în ce privește haiku, că aceste cele mai cunoscute haiku (Basho, Issa, etc) conțin verbe. Mare surpriză!! Deci părerile lui Bobadil despre haiku, ori sînt o glumiță răsuflată și nedemnă de încredere. Ori el știe cum trebuie să se scrie haiku mai bine decît Basho.
Acuma, eu nu am pretenția a susține că Wikipedia este o resursă de knowledge foarte demnă de încredere. Dar indiferent de cum definește Wikipedia haiku, mă îndoiesc că aceste haiku-uri nu ar fi autentice împreună cu traducerea lor. Totuși, eu incultul în ce prevește haiku, promit să mai citesc și să mă documentez mai bine. Dar deocamdată cred că toată chestia asta cu recomandarea absenței formelor verbale în haiku este o bazaconie. Bobadil. eu zic să te mai informezi înainte să scrii despre ce nu te pricepi. Continui să cred că forma „sprijină cerul” este cea mai apropriată de cum ar fi scris și simțit un japonez acest haiku.
În același timp nu cred că românii pot sau trebuie să copie mecanic modul cum japonezii fac haiku. Haiku exprimă o filozofie de viață pe care românii, sau alte neamuri, nu o au și nu o pot imita. În orice caz, a spune că un haiku nu ar trebui să conțină verbe mi se pare o mare gafă. Și, deși sînt un incult în ce privește haiku, am citit multe haiku „originale” la viața mea. Ba am stat și de vorbă cu specialiști în cultura japoneză care au trăit acolo și știu cu ce se mănîncă.
Eu văd poemul acesta ca pe o împuşcătură fără ochire. Era nevoie de cineva viu. Atunci când aştepţi crezând că aşteptarea face minuni nici şapte ore nu ţi se par a fi foarte mult, mai ales când nu ştii dacă ţinta va fi atinsă. Mi-a plăcut.
Adriana, mulțumesc pentru postarea variantei inițiale a textului. Este foarte interesant pentru mine de observat diferențele și de înțeles hotărârea ta de a modifica.
Virgil, ai perfectă dreptate, eu sugeram doar că autorul/autoarea ar fi cel/cea care, atunci când modifică un text la sugestia unui comentator, ar fi bine să menționeze acest lucru și să conserve cumva, și dacă doar pentru scopul atelierului de creativitate și dialog care este site-ul H, varianta inițial postată.
Margas
Daniel, eu îți sugerez să te calmezi și să nu invoci 'mișto-ul' la adresa poeților de pe acest site, deoarece tu ai fost tratat cu maximă politețe. Recunosc, eu sunt mult mai rea uneori decât Adrian și, atunci când am crezut eu că poezia e luată 'la mișto' am făcut și eu 'mișto' de autorul/autoarea care a încercat așa ceva.
Deci nu considera că ai fost luat 'la mișto' pentru că nu știi ce-i aia, Adrian ți-a scris foarte frumos (nu cum îmi scrie mie când mai îmi permit să-l mai iau în bețe, că 'la mișto' la adresa lui am renunțat de la ultima suspendare). Mai bine gândește-te la ce ți-a fost spus în mod constructiv. Poemul tău este foarte slab și nu voi argumenta din simplul motiv că am încredere în tine, după toate astea, că îți vei da singur seama.
Margas
Dorin Cozan scrie bine si pasnic aici, dar fara compromisuri. Ne dezvaluie o interesanta poveste de dragoste in asa fel incit sa nu plictiseasca ba chiar sa intrige. Avem mai putin de a face cu sentimentalisme (ceea ce m-ar si mira la el) ci cu un recucerire a celuilalt ascultindu-l. Semnificativ mesaj si nu ma asteptam sa spun asta
Virgil, aici e reluarea unei teme vechi de doi ani - mi-am intors asupra ei privire de acum, asta a rezultat, ma bucur sa aflu ca a iesit ceva bun.
Nicodem, am pus "cer" deocamdata, nu stiu daca exprima exact ce am vrut eu sa spun, oi mai vedea. multumesc de semnalarea acelui typo, nu-l zaream nicicum...:)
Domnule Gorun, intotdeauna interventiile dvs. in pagina mea sunt o bucurie. nu e o orientare voluntara spre minimalism, sa stiti, dar in ultima vreme mi-e mai usor sa scriu astfel. mi-e mai...firec, ca sa spun asa.
paparuz e numele meu real,iar jignirile,pe care probabil le considerati spumoase, nu fac altceva decat sa va desconsidere,sa demonstreze caracterul "cult" sau "cool" al domniei voastre!
multumesc si pentru amenintari!
o zi buna!
Dan... poezie este o forma de exprimare a ideii/starii/sentimentului etc... judecata ta este corecta din punct de vedere strict formal dar pacatuieste tocmai prin ceea ce reproseaza aici... formal este un vers dar daca autoarea ar fi insiruit cuvintele cate unul pe rand ar fi fost altceva? Sunt modalitati diferite de expresie dar ceea ce este cu adevarat important in acest caz este tocmai cugetarea in sine, exprimata poetic, esentializarea pana la stilizare a unei trairi.
sapphire, nici nu stiu cum sa incep.... filmul nu l am vazut, dar am citit despre el ( si eu tot un fel de basm am vrut, in care sa mi incerc puterile, fara a sti dinainte sortii), dar mi a intrat sub piele fierbinteala Povestașului, plus daimonul jucaus care, ferice de mine, piosul - vorba cuiva -, nu doarme nici cand muza mea recesiva ma lasa nici cand e mai complicata situatiunea. si acu tac, sa nu ma confunzi. da ma gandesc de un timp si la monastire. a argesului, logic vladimir, numa cel care renunta, stie cum e, saracu de moi (sic!). si eu vroiam sa zic vreo ceva de thomas kuhn, ăsta m a dat pe spate de la prima pagina, da, dupa cum ma stii si tu, is modest si timid din fire. o varianta ar fi aceea ca, aici, poate nici nu conteaza rezultatul, cat drumul si incercarile lui. vreau sa cred ( si eu chiar cred), in ac primavara-vara, ca am reusit sa ma joc cum am vrut eu, intr un spatiu si un timp dat, pe carele le stim cu totii. si nici sa zgarii ceva prea tare. ai spus si despre spiritul de colegialitate...e bun de perseverat pe ac drum, poate va ajung. si trag un claxon. promit
Dorin, daca ne jucam cu simbolistica cifrelor, as zice ca tripla repetitie din cupola vizualei tale si- a atins scopul; insa as vedea bastonul acela alcatuit din imagini "in oglinda", pentru a evidentia mai bine valentele de antagonism si rasfrangere ale doiului. "am citit" experimentul de jos in sus, vazandu-l cam asa : dualitatea antagonica de la baza creatiei (doi), sprijinind desavarsirea creatiei (trei), linia fiind intrepatrunerea dintre cauza si efect. ( privind intr-un mod mai simplist, ne putem gandi si la feminin (doi) sprijinind masculinitatea (trei). ) insa cel mai mult m-a incantat "firul de diamant" de sub cupola rasaritului! foarte inspirat impletite notiunile fir-diamant-soare, prin simbolurile lor! penita. P.S.sunt de acord cu interpretarea pe care o dai tu jazz-caffe-ului, dar nu prea ii vad locul in context. poate doar ca "pauza de respiratie".
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
dimineața, aleea înveșmântată (încinsă) cu kimono-ul de frunze, salută din prag, un vis aproape împlinit.
pentru textul : Grădina japoneză deTextul asta merita o scufundare hermeneutica! ma duc sa-mi iau tubul de oxigen.
pentru textul : Și bate-mă, amore, cu brâu` și cosița deThorkild, nu am nimic împotrivă să îți asumi și bune și mai puțin bune în viață; eu ți-am atras atenția amical în speranța unei posibile șlefuiri a celei de a doua strofe. La bună vedere!
pentru textul : Depresivă deAm rugat pe cineva să îmi citească textul acesta. A fost o experiență inedită. Alina are talentul de a scrie texte foarte recitabile (dacă mi se permite să mă exprim așa). Și mai cred ceva, că imaginația Alinei este atît atuul ei cît și călcîiul lui Ahile. Nu pot decît să îi urez să nu cadă victima ei. Am citit și eu textul acum. Background-ul a fost Symphony of Dreams de Kitaro. Trebuie să recunosc că finalul, finalul textului e magistral. Îți dă senzația aceea de poezie coaptă, care a stat mult în tine. Felicitări.
pentru textul : let's get together deAranca, ce înseamnă "schevofilachia"? Dăncuș
pentru textul : Poem cu umbre desi eu revin pentru ca intre timp mi-am dat seama ca poti asculta pasii si pe un magnetofon si impietriti este impietrite:)
pentru textul : sînt un oraș prin care nu mai trece nimeni denu recomandam postarea a mai mult de 2 texte pe zi
pentru textul : Învaţă-mă tu de" Iar finalul „şi toată iubirea pe care/ aş fi putut-o dărui” sună extrem de banal, dacă nu clișeistic" - da, astfel trunchiat, finalul e catastrofal, dar el, finalul, e ăsta:
"şi toată iubirea pe care
pentru textul : nu căutam vreo senzaţie fluidă deaş fi putut-o dărui
se întindea ca o
pată de petrol". - unde, dpmdv, apare un contrast interesant între conceptul general de "iubire" şi proprietăţile petrolului. Mai departe mergând, e şi mai interesantă problema dacă te gândeşti cum apare petrolul - prin forare, ceea ce, în contextul iubirii, suportă valenţe intepretative spumoase. Eu nu cred că pata de petrol a fost aleasă intâmplător.
Datorită motivelor de mai sus consider că finalul este foarte reuşit.
diactitice şi apoi mai vedem.
pentru textul : Dezamăgirea deMihaela,
pentru textul : scrisoare de limpezit privirea demă bucur să te revăd. mulţumesc.
la acest poem nu avem opinii asemănătoare. poate la următorul...
pentru textul : fata care scrie pe boabe de orez demulțumesc frumos!
În prima parte ai scris din perspectiva inocenței, un copil vede "arborii îngeri plătiți" și "iar îngerii erau semne mari cu creta pe zidul gros dintre noi"; în a doua din perspectivă matură, dar ai ratat finalul, e prea chinuit: "descopeream încet frumusețea inițiativei absente" Dau peniță pentru tehnică, faină lucrătură, și pentru imaginile amintite.
pentru textul : antiplatonice VIII deRespiră bine, în sensul că lasă loc speculației, are deschidere. Totuși ultimul vers mi se pare prea scorțos.
A trebuit să merg să caut ce înseamnă ”valknut” și semnificațiile. Deci mi-a prins bine. Am înțeles atunci și ce-i cu apariția runelor, chiar de două ori, într-un text dealtfel scurt.
pentru textul : in parc 2 de"pare ca un buton" -" pare un buton", ori "e ca un buton".
Aş tăia "mie" din penultimul vers.
pentru textul : un minut cu singurătatea deÎmi cer iertare pentru că am facut redimensionarea abia acum, însă de dimineață, accesînd de la serviciu, pe monitorul meu, imaginea se încadra perfect în pagină; acasă am constatat că nu e așa; ciudat am zis!!! Cred că acum e în regulă.
pentru textul : Lemuria deEste o poveste lirică. Mi-a plăcut!
pentru textul : Nimfa pe nufăr deok, eu sînt un incult cînd vine vorba de haiku. deci, ca orice incult mă duc la wikipedia. și caut despre haiku. acolo citesc și nu găsesc nicio referință la necesitatea evitării verbelor. tot acolo citesc două haiku-uri de referință despre care se spune că sînt cele mai cunoscute/faimoase haiku:
The best-known Japanese haiku[14] is Bashō's "old pond":
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)
furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)
This separates into on as:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Translated:[15]
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:[16]
at the age old pond
a frog leaps into water
a deep resonance
Another haiku by Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなり
hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari[17]
This separates into on as:
ha-tsu shi-gu-re (5)
sa-ru mo ko-mi-no wo (7)
ho-shi-ge na-ri (5)
Translated:
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
This haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or "おう" is treated as two on.)
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[18]
This separates into "on" as:
fu-ji no ka-ze ya (6)
o-o-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)
Translated:
the wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo
This haiku by Issa[19] illustrates that 17 Japanese on do not always equate to 17 English syllables ("nan" counts as two on and "nonda" as three.)
江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
edo no ame nan goku nonda hototogisu
This separates into "on" as,
e-do no a-me (5)
na-n go-ku no-n-da (7)
ho-to-to-gi-su (5)
Translated:
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
după cum se vede, observ și eu, incultul în ce privește haiku, că aceste cele mai cunoscute haiku (Basho, Issa, etc) conțin verbe. Mare surpriză!! Deci părerile lui Bobadil despre haiku, ori sînt o glumiță răsuflată și nedemnă de încredere. Ori el știe cum trebuie să se scrie haiku mai bine decît Basho.
pentru textul : Haiku deAcuma, eu nu am pretenția a susține că Wikipedia este o resursă de knowledge foarte demnă de încredere. Dar indiferent de cum definește Wikipedia haiku, mă îndoiesc că aceste haiku-uri nu ar fi autentice împreună cu traducerea lor. Totuși, eu incultul în ce prevește haiku, promit să mai citesc și să mă documentez mai bine. Dar deocamdată cred că toată chestia asta cu recomandarea absenței formelor verbale în haiku este o bazaconie. Bobadil. eu zic să te mai informezi înainte să scrii despre ce nu te pricepi. Continui să cred că forma „sprijină cerul” este cea mai apropriată de cum ar fi scris și simțit un japonez acest haiku.
În același timp nu cred că românii pot sau trebuie să copie mecanic modul cum japonezii fac haiku. Haiku exprimă o filozofie de viață pe care românii, sau alte neamuri, nu o au și nu o pot imita. În orice caz, a spune că un haiku nu ar trebui să conțină verbe mi se pare o mare gafă. Și, deși sînt un incult în ce privește haiku, am citit multe haiku „originale” la viața mea. Ba am stat și de vorbă cu specialiști în cultura japoneză care au trăit acolo și știu cu ce se mănîncă.
Sinceritatea barbatului dupa ablutiune este dezarmanta... "murit-a ce-i frumos" dar presimt ca va invia... cu sau fara stimulente de expresie ;)
pentru textul : Așa cum sunt deEu văd poemul acesta ca pe o împuşcătură fără ochire. Era nevoie de cineva viu. Atunci când aştepţi crezând că aşteptarea face minuni nici şapte ore nu ţi se par a fi foarte mult, mai ales când nu ştii dacă ţinta va fi atinsă. Mi-a plăcut.
Pe aici, ascultând murmurul aşteptării, Lyset
pentru textul : prezentul simplu deAdriana, mulțumesc pentru postarea variantei inițiale a textului. Este foarte interesant pentru mine de observat diferențele și de înțeles hotărârea ta de a modifica.
pentru textul : felie crocantă deVirgil, ai perfectă dreptate, eu sugeram doar că autorul/autoarea ar fi cel/cea care, atunci când modifică un text la sugestia unui comentator, ar fi bine să menționeze acest lucru și să conserve cumva, și dacă doar pentru scopul atelierului de creativitate și dialog care este site-ul H, varianta inițial postată.
Margas
Daniel, eu îți sugerez să te calmezi și să nu invoci 'mișto-ul' la adresa poeților de pe acest site, deoarece tu ai fost tratat cu maximă politețe. Recunosc, eu sunt mult mai rea uneori decât Adrian și, atunci când am crezut eu că poezia e luată 'la mișto' am făcut și eu 'mișto' de autorul/autoarea care a încercat așa ceva.
pentru textul : prăbuşire deDeci nu considera că ai fost luat 'la mișto' pentru că nu știi ce-i aia, Adrian ți-a scris foarte frumos (nu cum îmi scrie mie când mai îmi permit să-l mai iau în bețe, că 'la mișto' la adresa lui am renunțat de la ultima suspendare). Mai bine gândește-te la ce ți-a fost spus în mod constructiv. Poemul tău este foarte slab și nu voi argumenta din simplul motiv că am încredere în tine, după toate astea, că îți vei da singur seama.
Margas
Dorin Cozan scrie bine si pasnic aici, dar fara compromisuri. Ne dezvaluie o interesanta poveste de dragoste in asa fel incit sa nu plictiseasca ba chiar sa intrige. Avem mai putin de a face cu sentimentalisme (ceea ce m-ar si mira la el) ci cu un recucerire a celuilalt ascultindu-l. Semnificativ mesaj si nu ma asteptam sa spun asta
pentru textul : din viața noastră secretă deva multumesc. raspund pe rand
Virgil, aici e reluarea unei teme vechi de doi ani - mi-am intors asupra ei privire de acum, asta a rezultat, ma bucur sa aflu ca a iesit ceva bun.
Nicodem, am pus "cer" deocamdata, nu stiu daca exprima exact ce am vrut eu sa spun, oi mai vedea. multumesc de semnalarea acelui typo, nu-l zaream nicicum...:)
Domnule Gorun, intotdeauna interventiile dvs. in pagina mea sunt o bucurie. nu e o orientare voluntara spre minimalism, sa stiti, dar in ultima vreme mi-e mai usor sa scriu astfel. mi-e mai...firec, ca sa spun asa.
pentru textul : ŞapteMbrie deminunata adevarata ta dragoste
pentru textul : fragmentul unu din adevărata mea dragoste depaparuz e numele meu real,iar jignirile,pe care probabil le considerati spumoase, nu fac altceva decat sa va desconsidere,sa demonstreze caracterul "cult" sau "cool" al domniei voastre!
pentru textul : monociclu demultumesc si pentru amenintari!
o zi buna!
Dan... poezie este o forma de exprimare a ideii/starii/sentimentului etc... judecata ta este corecta din punct de vedere strict formal dar pacatuieste tocmai prin ceea ce reproseaza aici... formal este un vers dar daca autoarea ar fi insiruit cuvintele cate unul pe rand ar fi fost altceva? Sunt modalitati diferite de expresie dar ceea ce este cu adevarat important in acest caz este tocmai cugetarea in sine, exprimata poetic, esentializarea pana la stilizare a unei trairi.
pentru textul : Umbra deExact asta spuneam şi eu, Roxana - hai să nu ne înghiontim! Cred, sper c-o să ne vedem data viitoare.
Felicitări pentru eforturi!
pentru textul : Entropia unei seri de poezie. Virtualia XII. deAranca, multumesc pentru observatii, sper sa fie mai bine. In rest, fiecare cum pricepe, cum percepe realitatea.
pentru textul : în anul fiarelor desapphire, nici nu stiu cum sa incep.... filmul nu l am vazut, dar am citit despre el ( si eu tot un fel de basm am vrut, in care sa mi incerc puterile, fara a sti dinainte sortii), dar mi a intrat sub piele fierbinteala Povestașului, plus daimonul jucaus care, ferice de mine, piosul - vorba cuiva -, nu doarme nici cand muza mea recesiva ma lasa nici cand e mai complicata situatiunea. si acu tac, sa nu ma confunzi. da ma gandesc de un timp si la monastire. a argesului, logic vladimir, numa cel care renunta, stie cum e, saracu de moi (sic!). si eu vroiam sa zic vreo ceva de thomas kuhn, ăsta m a dat pe spate de la prima pagina, da, dupa cum ma stii si tu, is modest si timid din fire. o varianta ar fi aceea ca, aici, poate nici nu conteaza rezultatul, cat drumul si incercarile lui. vreau sa cred ( si eu chiar cred), in ac primavara-vara, ca am reusit sa ma joc cum am vrut eu, intr un spatiu si un timp dat, pe carele le stim cu totii. si nici sa zgarii ceva prea tare. ai spus si despre spiritul de colegialitate...e bun de perseverat pe ac drum, poate va ajung. si trag un claxon. promit
pentru textul : a căzut o stea deDorin, daca ne jucam cu simbolistica cifrelor, as zice ca tripla repetitie din cupola vizualei tale si- a atins scopul; insa as vedea bastonul acela alcatuit din imagini "in oglinda", pentru a evidentia mai bine valentele de antagonism si rasfrangere ale doiului. "am citit" experimentul de jos in sus, vazandu-l cam asa : dualitatea antagonica de la baza creatiei (doi), sprijinind desavarsirea creatiei (trei), linia fiind intrepatrunerea dintre cauza si efect. ( privind intr-un mod mai simplist, ne putem gandi si la feminin (doi) sprijinind masculinitatea (trei). ) insa cel mai mult m-a incantat "firul de diamant" de sub cupola rasaritului! foarte inspirat impletite notiunile fir-diamant-soare, prin simbolurile lor! penita. P.S.sunt de acord cu interpretarea pe care o dai tu jazz-caffe-ului, dar nu prea ii vad locul in context. poate doar ca "pauza de respiratie".
pentru textul : linia dePagini