Comentarii aleatorii

- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul

Format: 2025
  • Dihania de unde și pînă unde asta: tu

    de unde și pînă unde asta:

    tu si nicodem, in saptamana Craciunului gasiti normal in a numi Fecioara Maria "borta naparcii"

    aberați. în primu rînd că comentariile mele n-au dat exemple din text, apoi că nicodem nu spune asta. de unde dedus așa ceva, ați dedus prost. iată cum începe poemu:

    la gura bortei năpârcii
    fecioara naşte Copilul,

    același lucru cu la gura scobiturii sau la intrarea în peșteră. deci nimic din ce ați înțeles

    pentru textul : noapte cu plată de
    __________________________________________________
    22 Dec 2010
  • Dorel Domnul meu,

    Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
    Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
    Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
    Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
    De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!

    pentru textul : Consideratii despre traducere de
    __________________________________________________
    28 Mar 2010
  • Virgil

    poti sa imi explici de ce ai postat doua poezii aproape identice si care au si titlurile identice? ACEASTA PRACTICA ESTE INACCEPTABILA. Te rog sa scoti unul din texte.

    pentru textul : Cai încă murind de
    __________________________________________________
    05 Ian 2008
  • bobadil Emile, sincer te întreb dacă

    Emile, sincer te întreb dacă ai pretenția ca o persoană, oricare ar fi aceea, în afara ta, să îți citească acest poem de la început până la sfârșit! Pentru că eu (te cunosc și te respect) l-am început de trei ori dar nu am reușit să-l termin niciodată.
    Mai greu de terminat ca Mahabharata este acet poem exagerat cinematografic. Sper că nu e decât un episod trecător în evoluția ta literară. Pentru că niciodată nu înseamnă că dacă scrii mai mult scrii și mai profund.
    Dar tu știi asta, însă deocamdată acest poem fluviu care nu curge nicăieri este ce te-ai hotărât să ne oferi, într-un fel anume doar al tău lipsit de milă față de noi, cititorii tăi.

    pentru textul : maestrul și peretele său margareta de
    __________________________________________________
    21 Mai 2014
  • a.a.a. - ultima -

    Nu doresc să escaladăm febre ironice, aşadar trec peste nuanţa din "sigur, mai este vorba şi de har. fericiţi aceia care sunt dotaţi, nu? căci ei vor fi genii (sau aproape)".

    "exagerezi. tocmai eu nu sunt dintre cei cărora nu le pasă şi de creaţiile altora. dovadă că, în acest sens, mă implic în mai multe zone literare. şi cu siguranţă şi pe hermeneia mai mult decât alţii." - adevărat. Şi mulţumim pentru asta. Doar că contextul (!) era cel al şantierului literar, nu al primei pagini. Iar aici, nu te implici mai mult decât alţii. Iar alţii nu se implică deloc. Deci nu exagerez.

    În rest, e dreptul tău să nu fii de acord cu mine. E şi în lucrul ăsta o cale spre progres.

    pentru textul : şi s-au ales cu mine de
    __________________________________________________
    19 Sep 2013
  • bobadil

    Adevarul e ca ai dreptate perfecta Bianca... e de modificat acolo, nu voi schimba insa aici ca sa nu las comm-ul fara obiect. Cateodata mai merge si un paharel de vorba, este? :-) Andu

    pentru textul : la un pahar de vorbă de
    __________________________________________________
    11 Apr 2008
  • anselmus Întrebare

    calitatea e inacceptabilă? vreau să știu ce este inacceptabil, ca să nu vă mai dau de lucru. Mulțumesc.

    pentru textul : umbră de
    __________________________________________________
    13 Noi 2014
  • Oriana

    Frumos elogiu adus poeziei. Aici mai mult decât în alte texte, traspiri fior poetic.Și fiara este sublimă. Mi-a plăcut.

    pentru textul : yerba mate. fotografii de demult și tablouri de
    __________________________________________________
    12 Mar 2009
  • Virgil

    Ioana, eu te rog pe tine sa fii rationala si sa intelegi ca pe Hermeneia nu prea merge nimic cu adresarea de ultimatumuri sau amenintari. Totodata nu am inteles pentru ce ar trebui sa iti ceara Bianca scuze. Poate ma lamuresti, dar fara datul pe dupa sura ci clar si la obiect.

    pentru textul : e bună tipa de
    __________________________________________________
    14 Iul 2007
  • Sancho Panza tradatorii din interior

    Calin, acolo folososem "calitatea" in sensul de atribut. Aerul este mediul cel mai propriu propagarii vibratiilor sonore. Asocierea, insa, nu o fac eu, ea poate fi gasita in textele vedice. :)

    Eu chiar nu cred ca poezia are mari dusmani "in afara", in orice caz, acestia nu sunt mai mari, in timpurile noastre, decat cei "dinlauntru". Poetul contemporan nu mai doreste sa fie unul din cei care "indumnezeieste omenirea", cum spune Bergson, si care "au imprimat ratiunii un caracter divin", cel care deschide poarta "cetatii divine". El nu mai este in slujba Intelectului, a devenit "laic", si cand spun "laic" ma gandesc la conotatia pe care o da acestui cuvant Benda, in a sa celebra "Tradare...". Azi, poetul se lupta sa devina oglinda a conjuncturalului...si atunci ma-ntreb ce s-ar intampla daca ACUM ar trai Platon? sau...Pitagora, cel care nu ii accepta pe poeti in scoala sa, spunand ca acestia nu vor fi capabili sa pastreze tacerea?
    Felul in care s-a transformat poezia imi aminteste de fabula padurii si a toporului...si cat de impropriu suna, daca privim etimologic, "transformare", aici! trans-formare, adica "depasire a formei", cand azi poezia tinde numai catre formal si lasa informalul deoparte, se dezice de el.
    oare de ce nu ne intrebam daca nu cumva "informatie" inseamna mai mult decat...stire?

    asa ca, de ce am condamna "dusmanii de la granita", in timp ce ne aplaudam tradatorii?

    pentru textul : Războiul rece dintre ştiinţă şi poezie de
    __________________________________________________
    15 Apr 2010
  • Virgil n-am nimic impotriva sa pui

    n-am nimic impotriva sa pui titlul "vizual" la subtitlu. dar in titlul propriu-zis este nevoie de ceva ce se poate indexa

    pentru textul : amidon de
    __________________________________________________
    27 Apr 2014
  • zapata Domnule Dinu,

    se pare că sunteţi un om fericit dacă reuşiţi să vă călăuziţi viaţa numai după perceptele biblice. Este o ipostază la care ajung foarte puţini muritori. Totuşi,mă gândesc, că din când în când, trebuie să mai coborâm şi în mocila cotidiană, tocmai pentru a vedea - înţelege ce spun şi "sfinţii erei moderne" pentru ca, la nevoie, să-i putem nega, sau să-i aplaudăm.
    Mulţumesc pentru popas şi lectură,
    cu stimă!

    pentru textul : Banii - frica, dorinţa şi gândirea de
    __________________________________________________
    27 Mar 2010
  • Sancho Panza mi-a plăcut

    mi-a plăcut poemul acesta, în special pentru nuanțele sale aforistice. și prin înșiruirea sa de poveste, de „pildă”. m-am gândit, pentru o clipă, la (să nu râzi!) Anton Pann.

    pentru textul : Perpetuum robia de
    __________________________________________________
    25 Apr 2013
  • Ela

    Da, ai cumva dreptate asupra simplității din "îți voi da libertate..." deși nu e simplă deloc când te gândești la ciomunicarea asumatî și la firul de înțelepciune limpede. Însă nu e nimic de natura "prețiozității" în fragmentulcu Borges, Kafka, Fowles, Moyart, fiindcă toate acestea și multe altele asemenea există în fragmentele unei zile. Fiindcă de fapt aceste "notițe" sunt puncte dintr-o zi, imaginară, dar care pot fi realmente posibile. Dialogul acum e imaginar, însă întâmplările pot fi adevărate. Nu e cvasi-erudiție, câtă vreme ele există. Îmi pare rău că e perceput așa. Finalul sare în altă direcție fiindcă este deja un alt moment desprins de cele anterioare. E la "notițe" fiindcă nu e jurnal, deși conține cel puțin câteva elemente din real: cărțile, muzica, tablouri (nu le-am numit), cafeaua și rododendronul. Și, da, Mont Saint-Michel a fost real.

    pentru textul : ziua cu ochii deschiși de
    __________________________________________________
    10 Mai 2006
  • siana raspunsuri

    George, Francisc si Alma multumesc pentru trecere si pareri! Va mai astept cu drag, Siana

    pentru textul : femei de
    __________________________________________________
    22 Apr 2009
  • a.a.a. Pare-mi-se mie că-i mai comod să

    Pare-mi-se mie că-i mai comod să cauţi ceva în română decât în engleză :). În limba engleză există, e drept, expresii intraductibile în română, însă, fără să o dau în patriotisme pestriţe, trebuie să mai treacă ceva timp până o sa ajungă bogăţia şi sonoritatea limbii române.

    pentru textul : Și cu zâna ce facem? de
    __________________________________________________
    22 Oct 2011
  • Călin Sămărghiţan Adică

    Adică "ochii ei ovali".

    pentru textul : Imago de
    __________________________________________________
    13 Sep 2009
  • zapata remarc

    în mod deosebit: "ca nişte brazi bărbaţi care-şi flutură /
    statornicia în umbra securii"
    Stimă

    pentru textul : pâlpâire de
    __________________________________________________
    06 Mai 2010
  • kalipeto "de ce?"

    jugul si sarcina, cam aceeasi poveste. sau nu? in rest, una din delicatele intrebarile care incep cu "de ce?"...

    pentru textul : dincolo de iluzie de
    __________________________________________________
    05 Noi 2012
  • Sancho Panza inca dorm...

    celebrul film, voiam sa spun :)

    pentru textul : un tramvai de
    __________________________________________________
    28 Mar 2010
  • không mi-a

    plăcut fără "în patul meu te vei lovi de adânc"
    "tăcerea mea curge după formule vechi"

    pentru textul : trag aer de
    __________________________________________________
    21 Iun 2012
  • Sancho Panza

    Marina, multumesc pentru semnalizarea greselilor. Mi-a scapat acel typo, desi am recitit... Iar dincolo "starvul timpului" trebuia sa fie, merg sa corectez. sper sa gasesc o modalitate de a reformula si primul vers...ai dreptate, e dificil de pronuntat. mi-e ciuda! :) Adriana

    pentru textul : romanţa celei care a rămas de
    __________________________________________________
    14 Sep 2007
  • lucian

    francisc, multumesc de trecere! imi pare rau ca nu inteleg nimic din ceea ce ai scris cu referire la text.

    pentru textul : Sfat pentru fiul meu de
    __________________________________________________
    23 Oct 2008
  • hecatonhir

    potopul de la facerea textului. o petrecere care n-a fost, dar la care nu s-a ajuns. visul se transformă în trecut iar trecutul în apă. apă care ascunde temerea și frica. frunza de salcie o văd străină de text, poate și despărțirea dintre lună și lacrimă forțează în patetic explicit.

    pentru textul : Flash back de
    __________________________________________________
    05 Iul 2006
  • aalizeei poemul promite prin atmosfera

    poemul promite prin atmosfera indusă. sugerez autoarei mai multă atenţie la detalii/exprimare. vezi aici "ca cei mici".

    pentru textul : nopți albe de
    __________________________________________________
    17 Mai 2012
  • Anonim ...

    nu te-am citit foarte mult; insa, dintre toate textele publicate, cel mai mult am apreciat politetea cu care dai raspuns si multumesti tuturor celor care se obosesc in a-ti trece pragul odaii virtuale. cu nespus de amabila nedumerire, S. Ift.

    pentru textul : fulgerări... de
    __________________________________________________
    14 Mai 2009
  • moi bine ai trecut pe aici, virgil.

    bine ai trecut pe aici, virgil. :)

    pentru textul : Still Haven't Found de
    __________________________________________________
    07 Mai 2011
  • Anonim

    formal greselie de dactilo (=typos) exista, chiar daca nu-s descrise precis de comentariul precedent. conform ultimelor norme ortografice, ortoepice si de punctuatie corect e "odata". cu lipsa virgulelor e ambiguu. in proza era obligatoriu de scris ".. bolnav, odata, de lingoare", dar in poezie exista o mai mare libertate a autorului. am pritocit, ajutandu-mi colega, sute de poezii ale lui brumaru (volumul ce-l aveti deja disponibil si urmatoarele) si, oarecum maniac al virgulelor, m-a enervat, dar nu aveam ce face. se considera ca o licentza acceptabila absenta virgulelor. oricum cin eciteste poezie stie sa puna cezura unde ii e locul. dar astea-s maruntisuri. "pe fond", poezia are farmecul indicibil al lui francois villon la curtea veche. e emanatia unui spirit bogat, ludic, nostalgic (un soi de nostalgie a candorii pierdute), cu unromantism tinut in hatzurile autoironiei si chiar autoparodiei, una peste alta un spirit congener, tipic pentru binecuvantata noastra generatie. ii cer scuze pentrru lipsa de humor a comentariului meu. rim

    pentru textul : Unde-s oare marile povesti? de
    __________________________________________________
    09 Ian 2006
  • paparuz salutari

    va multumesc f mult pentru onoarea de a ma afla printre voi

    pentru textul : vis rotund de
    __________________________________________________
    19 Iul 2010
  • Vio_B Mie nu mi-ar fi frica de nici

    Mie nu mi-ar fi frica de nici un arcas,daca as fi "coloana infinitului".Finalul este foarte frumos,
    "cât de frumos apune soarele meu
    în marea ta albastră." ,ai facut bine c-ai înlocuit "de apa". Cu cele bune.

    pentru textul : Apus de
    __________________________________________________
    22 Oct 2010

Pagini