ovYus, stii foarte bine ca nu la acel lucru ma refer. cind iti editezi profilul personal pe Hermeneia ai optiunea de a-ti modifica adresa de email pe care ai folosit-o la inscriere. tu acolo ai in momentul de fata doar cuvintul "ovYus". nu cred ca eu sint cel ce cauta nod in papura ci mai degraba tu cred ca te comporti neatent si teribilist. putin mai multa atentie la ce iti spun altii probabil ca nu ti-ar strica. adresa de email ti-ai modificat-o tu in mod deliberat la un moment dat. cred ca tu esti cel care ar trebui sa sapi mai atent. neglijenta sau neatentia nu trebuiesc confundate cu superioritatea intelectuala. parol.
E o baladă frumoasă în stilul lui Ștefan Augustin Doinaș, felicitări Katya!Pentru schimbările de registre stilistice, pentru amestecul de liric-epic, pentru umor fin - peniță ! A fost o delectare poezia asta! Ps. Nu e nevoie de nici o subsecțiune !
nici nu ştiu dacă acest text este intrigant sau încurcat. pentru că totuşi eu încerc să fac o legătură cu celebra băutură "care îţi dă aripi". şi nu găsesc. "virtualmente" mi se pare oarecum forţat acolo. caut red bull.
Cauta-l mult si bine, ca asa ceva nu exista :)). In alta ordine, mai literara, renunta la ultimul vers - ca degeaba astepti :)) - din cauza ca da textului un ton de telenovela. Daca te ve intreba cineva de ce ti-am dat penita, sa ii spui: pentru ca si ea asteapta, ca si mine. Chiar e un text fain.
nuta, dupa atata vreme te gasesc si iti spun cam ceea ce a spus virgil. ca sa te poti cunsoate pe tine trebuie sa cunoscti lumea si ca sa cunosti lumea sa te cunosti pe tine, un cerc vicios ce actioneaza asupra noastra deodata. as dori sa vad la tine propria perspectiva asupra lucrurilor din jur, leaga-te de sentimentele pe care ti le ofera lumea si tu ei. ionella
Suport cu greu schilodirea limbii romane prin introducerea de eneglezisme, italienisme sau limbaj feisbuchist. Ca fost absolvent de facultate de drept, pot spune cu siguranta ca in limbajul juridic nu exista termenul "derogativ" si cu atit mai putin sensul dat de Nicholas Dinu, sau originea sugerata de stimata Iulia Elize. De altfel, "numeroasele" exemple de pe internet lipsesc cu desavirsire in acest sens. Cel putin in limba romana. Este drept, in ultimii ani, prin scarile blocului au aparut tot felul de sedii ale unor facultati fantoma unde este posibil sa se foloseasca acest termen. Singura explicatie plauzibila pe care o gasesc, pentru a nu cadea in ridicol, este ca Nicholas Dinu a dorit o licenta lingvistica. Pentru ca nicaieri, nici in practica juridica, nici in teorie, nu exista un astfel de termen. Si nici ca sinonim pentru insulta. Iar cind vine vorba de a vorbi corect in limba romana, nu cred ca intereseaza pe nimeni ca eu cred sau cutare crede ce intentii sau cit de familiar e un termen.
francisc, te rog frumos sa tii cont ca te atentionez pentru ultima oara (desi nu imi plac ultimatumurile) cu privire la raspunsurile laconice si care nu reprezinta un comentariu sau un raspuns la comentariu. daca doresti sa multumesti cuiva (doar) incearca sa integrezi acest lucru intr-un alt mesaj. in principiu incercam sa descurajam raspunsurile "chatiste" si sa incurajam schimbul de idei inclusiv contradictorii, daca este cazul
Leapșa (dar tot cu tine; ca s-o amplificăm): Măi Alma, te iubesc! Nu te speria. De la distanță. Pentru că mi-aduc aminte de ce zicea Sf. Augustin: „Iubește și fă ce vrei!”. Iar unii, chiar „teologi” (și creștini pe deasupra) s-au revoltat: „Asta-i o blasfemie! Adică dacă eu sunt gelos și iubesc pe cineva, să bag cuțitul în el dacă dânsul (sau dânsa) nu vrea și mă traduce cu altcineva?!” Fără să pătrundă înțelesul profund al Augustinului. Care nu se referea la „iubirea – posesie”. Ci la „iubirea” fără obiect și care se „revarsă fără pierdere” precum „Logosul Divin” al lui Philon din Alexandria. „Logos” ce constituie unul dintre stâlpii Creștinismului. „Iubire” căreia, prin Estul acela Extrem-Oriental i se zice, mult mai bine și mai frumos decât prin părțile noastră de lume, „COMPASIUNE”.
Ce mi-a plăcut în acest text: felul în care compari timpul cu acel bombardament, dar mult mai lent, precum și curgerea lui, asemeni unei lave, lentă și ea. apoi, acei arbori ca niște animale împietrite. În general, primele 2 strofe mi se par scrise fără cusur. La fel și finalul ultimei strofe, care, în opinia mea, face o trimitere la începuturi(cu Adam și Eva în rai, înainte de izgonire). La citire, am zis că se mai putea condensa puțin ultima strofă, dar pe moment, n-aș putea spune ce anume e în plus acolo. Oricum, salut schimbarea în discurs a autorului. Mie mi se pare un experiment reușit. Și da, eu cred că este poezie textul de mai sus.
Imaginea timpului din prima strofă, copacii asemeni animalelor împietrite, omul în așteptare, aidoma unui sfinx uitat pe noptieră, moartea care simte nevoia de a fi mai mereu în centrul atenției - cred că sunt suficiente motivele pentru care textul de mai sus poate fi numit poezie. una reușită.
în unele nopţi mă învelesc
cu scrisori netrimise
şi promit că de mâine mă las
că nu mă mai gândesc
cum am făcut cu fiecare om
pe care l-am pierdut
cum l-am folosit
momeală
pentru pescuit dumnezei
şi apoi am ţipat la el dintr-o burtă de peşte
haide
salvează-ne de ce nu am fost
vreodată
...poate găseşti ceva şi în locul lui “salvează-ne de ce nu am fost vreodată”
cu amiciţie,i.p.v.
Tac. Strig. Plâng. Râd - iluzii.
Din când, în când, las şi nişte urme
care vor fi şterse de alte urme...
Am, ca orice patruped, o mamă, un dumnezeu
şi câţiva pui pe post de oglinzi, făcuţi de mine
sau de alţii...
Singura diferenţă e că eu mai am o lamă ascuţită,
un piepten şi un copac care tace continuu în mine,
crescând tot mai înalt, cu fiecare moarte a sângelui meu...
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
sincer, am lăsat poezia asta să iasă în lume așa... cu inima strânsă. mi se părea... nu slab, ci fragil. vă mulțumesc că ați avut grijă de el, văd nu l-au spulberat zăpezile. :)
Marga, iti multumesc pentru semn. Cele trei versuri sunt o pauza pentru respiratie si au rostul lor in economia textului, sunt un fel de broderie, daca vrei. Cu sau fara bec economic. Despre despielitare, numai de bine. :)
Imi pare rau daca am suparat pe cineva cu comentariul meu. Poate ca nu am inteles ceea ce ai vrut sa transmiti prin versurile tale. Sper ca toata lumea e bine.
...Personal, găsesc acest discurs agreabil, or poate chiar mai mult. Consider că este foarte greu să scrii o poezie fără culoare, dezbrăcată, în mare parte, de caracterul metaforic/alegoric, şi, totuşi, să reuşeşti să pui cititorul în faţa unui univers elastic, care să incite prin ascunderea unui sens in-evident în... evidenţă. Nu ştiu dacă sunt tocmai coerent, dar mă rog.
...Nu văd ce ar fi rău în naraţiunea unui text poetic. Caracterul autobiografic se relevă cel mai bine prin naraţiune, iar prozaismul, atâta vreme cât este asumat, şi folosit întocmai ca un instrumetn liric, face minuni.
...De aceea, repet, consider că acest text este unul bun, cu unele comparaţii reuşite, asumat, care nu poetizează, care împrăştie lehamite existenţială, acea lehamite care se transformă, de multe ori, în potenţă poetică sui-generis.
...I-as reproşa autorului unele sintagme care nu slujesc nici unei trăsături pomenită în acest com: "aerul tare al înălţimilor/nefericire infinită/să numeri minutele".
Remarc: "ar trebui să mă împrietenesc cu un poet
m-ar putea trezi în toiul nopții la realitate
cu cîte o idee nouă despre nefericire" - da, poate că cei mai mulţi dintre noi ar trebui să începem marea împăcare cu lumea prin noi înşine.
Andu, ai dreptate la partea cu visele, e ceva ce nu merge acolo, o sa revin peste text, candva. Finalul e voit asa, desigur ;)). Ma bucur ca ti-a placut si iti multumesc pentru penita.
Ionuț, tot ce aș putea să mai spun după comentariul tău este că încerc o mare bucurie că acest poem ți-a plăcut și că ai făcut o analiză detaliată a lui, explicând motivele evidențierii. Îți mulțumesc
un mesaj intr-o sticla dincolo de mii de km spre amintirile zidite in "ultima cetate locuita"...un text placut, desi poate prea personal: "Și-mi spui pleacă nu te uita înapoi. Atunci mă cațăr pe scara de lemn, și nu-ți spun mi-e dor de ziua în care nu mă voi mai gândi că nu pot să-ți spun mi-e dor simplu de mâna ta pe ceafa mea, de mâna ta pe ceafa mea fruntea mea bagă-ți mințile în cap mi-e dor de piatra cubică sărită spartă pierdută mi-e dor de clipa în care nu-mi va mai fi dor." ...clipele acelea vor ramine acolo intotdeauna imbracate in crenelurile vechi ale nostalgiei.
D-le Barb, chiar n-aveţi de ce să vă cereţi scuze. N-am insinuat nimic, pur şi simplu mi-am amintit de-un fragment din acea cartea (e o nuveluşă metaforico-ironico-fantastică, inteligent scrisă, din colecţia "cartea de pe noptieră").
frumoase constructii lingvistice, nu lipsite de un lirism frumos dozat... sonetul, acest gen de scriere atat de desavarsit nu doar prin forma lui, in cazul de fata mai ales prin esteticismul unor imagini, prin redarea acelui capat de lume din noi, neatins... imi place „urcusul” acesta, sange al nostru viu, ce intrece uneori cerul... subtilitatea metaforei: „...libertatea e-un mult mai aprig lat” precum si puterea cuvantului rostit ca un crez: „Și doar pentru pigmeii crescuți într-o cavernă, Iubirea e rotundă, calină și eternă”
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
ovYus, stii foarte bine ca nu la acel lucru ma refer. cind iti editezi profilul personal pe Hermeneia ai optiunea de a-ti modifica adresa de email pe care ai folosit-o la inscriere. tu acolo ai in momentul de fata doar cuvintul "ovYus". nu cred ca eu sint cel ce cauta nod in papura ci mai degraba tu cred ca te comporti neatent si teribilist. putin mai multa atentie la ce iti spun altii probabil ca nu ti-ar strica. adresa de email ti-ai modificat-o tu in mod deliberat la un moment dat. cred ca tu esti cel care ar trebui sa sapi mai atent. neglijenta sau neatentia nu trebuiesc confundate cu superioritatea intelectuala. parol.
pentru textul : hermeneia 2.0 deE o baladă frumoasă în stilul lui Ștefan Augustin Doinaș, felicitări Katya!Pentru schimbările de registre stilistice, pentru amestecul de liric-epic, pentru umor fin - peniță ! A fost o delectare poezia asta! Ps. Nu e nevoie de nici o subsecțiune !
pentru textul : pescarii din nashville denici nu ştiu dacă acest text este intrigant sau încurcat. pentru că totuşi eu încerc să fac o legătură cu celebra băutură "care îţi dă aripi". şi nu găsesc. "virtualmente" mi se pare oarecum forţat acolo. caut red bull.
pentru textul : Red Bull deCauta-l mult si bine, ca asa ceva nu exista :)). In alta ordine, mai literara, renunta la ultimul vers - ca degeaba astepti :)) - din cauza ca da textului un ton de telenovela. Daca te ve intreba cineva de ce ti-am dat penita, sa ii spui: pentru ca si ea asteapta, ca si mine. Chiar e un text fain.
pentru textul : Blind date denuta, dupa atata vreme te gasesc si iti spun cam ceea ce a spus virgil. ca sa te poti cunsoate pe tine trebuie sa cunoscti lumea si ca sa cunosti lumea sa te cunosti pe tine, un cerc vicios ce actioneaza asupra noastra deodata. as dori sa vad la tine propria perspectiva asupra lucrurilor din jur, leaga-te de sentimentele pe care ti le ofera lumea si tu ei. ionella
pentru textul : dor deSuport cu greu schilodirea limbii romane prin introducerea de eneglezisme, italienisme sau limbaj feisbuchist. Ca fost absolvent de facultate de drept, pot spune cu siguranta ca in limbajul juridic nu exista termenul "derogativ" si cu atit mai putin sensul dat de Nicholas Dinu, sau originea sugerata de stimata Iulia Elize. De altfel, "numeroasele" exemple de pe internet lipsesc cu desavirsire in acest sens. Cel putin in limba romana. Este drept, in ultimii ani, prin scarile blocului au aparut tot felul de sedii ale unor facultati fantoma unde este posibil sa se foloseasca acest termen. Singura explicatie plauzibila pe care o gasesc, pentru a nu cadea in ridicol, este ca Nicholas Dinu a dorit o licenta lingvistica. Pentru ca nicaieri, nici in practica juridica, nici in teorie, nu exista un astfel de termen. Si nici ca sinonim pentru insulta. Iar cind vine vorba de a vorbi corect in limba romana, nu cred ca intereseaza pe nimeni ca eu cred sau cutare crede ce intentii sau cit de familiar e un termen.
pentru textul : new year samba defrancisc, te rog frumos sa tii cont ca te atentionez pentru ultima oara (desi nu imi plac ultimatumurile) cu privire la raspunsurile laconice si care nu reprezinta un comentariu sau un raspuns la comentariu. daca doresti sa multumesti cuiva (doar) incearca sa integrezi acest lucru intr-un alt mesaj. in principiu incercam sa descurajam raspunsurile "chatiste" si sa incurajam schimbul de idei inclusiv contradictorii, daca este cazul
pentru textul : crucile deLeapșa (dar tot cu tine; ca s-o amplificăm): Măi Alma, te iubesc! Nu te speria. De la distanță. Pentru că mi-aduc aminte de ce zicea Sf. Augustin: „Iubește și fă ce vrei!”. Iar unii, chiar „teologi” (și creștini pe deasupra) s-au revoltat: „Asta-i o blasfemie! Adică dacă eu sunt gelos și iubesc pe cineva, să bag cuțitul în el dacă dânsul (sau dânsa) nu vrea și mă traduce cu altcineva?!” Fără să pătrundă înțelesul profund al Augustinului. Care nu se referea la „iubirea – posesie”. Ci la „iubirea” fără obiect și care se „revarsă fără pierdere” precum „Logosul Divin” al lui Philon din Alexandria. „Logos” ce constituie unul dintre stâlpii Creștinismului. „Iubire” căreia, prin Estul acela Extrem-Oriental i se zice, mult mai bine și mai frumos decât prin părțile noastră de lume, „COMPASIUNE”.
pentru textul : Vin Sărbătorile de Paști. Până la Inchiziție ne mănâncă popii (de cartier). deCe mi-a plăcut în acest text: felul în care compari timpul cu acel bombardament, dar mult mai lent, precum și curgerea lui, asemeni unei lave, lentă și ea. apoi, acei arbori ca niște animale împietrite. În general, primele 2 strofe mi se par scrise fără cusur. La fel și finalul ultimei strofe, care, în opinia mea, face o trimitere la începuturi(cu Adam și Eva în rai, înainte de izgonire). La citire, am zis că se mai putea condensa puțin ultima strofă, dar pe moment, n-aș putea spune ce anume e în plus acolo. Oricum, salut schimbarea în discurs a autorului. Mie mi se pare un experiment reușit. Și da, eu cred că este poezie textul de mai sus.
Imaginea timpului din prima strofă, copacii asemeni animalelor împietrite, omul în așteptare, aidoma unui sfinx uitat pe noptieră, moartea care simte nevoia de a fi mai mereu în centrul atenției - cred că sunt suficiente motivele pentru care textul de mai sus poate fi numit poezie. una reușită.
Citit cu interes,
pentru textul : scrisori imaginare deEugen.
multam viorel de trecere. ma bucur ca a gasit cineva ceva de bine in el.
pentru textul : Hi! desugerez această “coafură” :
în unele nopţi mă învelesc
cu scrisori netrimise
şi promit că de mâine mă las
că nu mă mai gândesc
cum am făcut cu fiecare om
pentru textul : nicotină şi uitare depe care l-am pierdut
cum l-am folosit
momeală
pentru pescuit dumnezei
şi apoi am ţipat la el dintr-o burtă de peşte
haide
salvează-ne de ce nu am fost
vreodată
...poate găseşti ceva şi în locul lui “salvează-ne de ce nu am fost vreodată”
cu amiciţie,i.p.v.
'Abandon' așa se numește..
pentru textul : ce am scris "atunci" decorect alma am corectat, satisfăcută?:) cu ... yester
pentru textul : gloanțele adevărate vorbeau cu gloanțele oarbe deTac. Strig. Plâng. Râd - iluzii.
Din când, în când, las şi nişte urme
care vor fi şterse de alte urme...
Am, ca orice patruped, o mamă, un dumnezeu
şi câţiva pui pe post de oglinzi, făcuţi de mine
sau de alţii...
Singura diferenţă e că eu mai am o lamă ascuţită,
pentru textul : Copacul patruped deun piepten şi un copac care tace continuu în mine,
crescând tot mai înalt, cu fiecare moarte a sângelui meu...
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
pentru textul : Consideratii despre traducere deEu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
domnule Gorun, Paul
sincer, am lăsat poezia asta să iasă în lume așa... cu inima strânsă. mi se părea... nu slab, ci fragil. vă mulțumesc că ați avut grijă de el, văd nu l-au spulberat zăpezile. :)
pentru textul : cel mai frumos cântec de dragoste deMarga, iti multumesc pentru semn. Cele trei versuri sunt o pauza pentru respiratie si au rostul lor in economia textului, sunt un fel de broderie, daca vrei. Cu sau fara bec economic. Despre despielitare, numai de bine. :)
pentru textul : Disfuncţii deAș vrea și eu cartea în format electronic dacă este posibil. Te voi contacta la adresa. Ok?
pentru textul : Paul Blaj și simțul tragicului în poezie deNu stiu! Nultumesc de-ntrebare. Dar, da-mi voie sa-ti urez, inca o data, Sarbatori Fericite!
pentru textul : Între două tăceri deImi pare rau daca am suparat pe cineva cu comentariul meu. Poate ca nu am inteles ceea ce ai vrut sa transmiti prin versurile tale. Sper ca toata lumea e bine.
pentru textul : Etaj VII de...Personal, găsesc acest discurs agreabil, or poate chiar mai mult. Consider că este foarte greu să scrii o poezie fără culoare, dezbrăcată, în mare parte, de caracterul metaforic/alegoric, şi, totuşi, să reuşeşti să pui cititorul în faţa unui univers elastic, care să incite prin ascunderea unui sens in-evident în... evidenţă. Nu ştiu dacă sunt tocmai coerent, dar mă rog.
...Nu văd ce ar fi rău în naraţiunea unui text poetic. Caracterul autobiografic se relevă cel mai bine prin naraţiune, iar prozaismul, atâta vreme cât este asumat, şi folosit întocmai ca un instrumetn liric, face minuni.
...De aceea, repet, consider că acest text este unul bun, cu unele comparaţii reuşite, asumat, care nu poetizează, care împrăştie lehamite existenţială, acea lehamite care se transformă, de multe ori, în potenţă poetică sui-generis.
...I-as reproşa autorului unele sintagme care nu slujesc nici unei trăsături pomenită în acest com: "aerul tare al înălţimilor/nefericire infinită/să numeri minutele".
Remarc: "ar trebui să mă împrietenesc cu un poet
m-ar putea trezi în toiul nopții la realitate
cu cîte o idee nouă despre nefericire" - da, poate că cei mai mulţi dintre noi ar trebui să începem marea împăcare cu lumea prin noi înşine.
Felicitări!
pentru textul : cu o gaură mare pătrată în piept ▒ deer: "dorind sa accentuezi ceva iti iese pe dos" - scuze
pentru textul : cînd o fată de douăzeci de ani deAlina, onorat! Site-ul ți l-am lăsat pe mess, ca să nu facem reclamă.
pentru textul : paul blaj - poetul miazănoapte - ed. Napoca Star - Cluj - 2010 deAndu, ai dreptate la partea cu visele, e ceva ce nu merge acolo, o sa revin peste text, candva. Finalul e voit asa, desigur ;)). Ma bucur ca ti-a placut si iti multumesc pentru penita.
pentru textul : They demie mi se pare finalul remarcabil, iti ramine in memorie
pentru textul : la nave del olvido deIonuț, tot ce aș putea să mai spun după comentariul tău este că încerc o mare bucurie că acest poem ți-a plăcut și că ai făcut o analiză detaliată a lui, explicând motivele evidențierii. Îți mulțumesc
pentru textul : arabescurile dorului deAștept să pun piesă lângă piesă, ca într-un puzzle, și să văd întregul, de care, mă voi bucura!
pentru textul : Eu, când nu visez. Deirdre. deun mesaj intr-o sticla dincolo de mii de km spre amintirile zidite in "ultima cetate locuita"...un text placut, desi poate prea personal: "Și-mi spui pleacă nu te uita înapoi. Atunci mă cațăr pe scara de lemn, și nu-ți spun mi-e dor de ziua în care nu mă voi mai gândi că nu pot să-ți spun mi-e dor simplu de mâna ta pe ceafa mea, de mâna ta pe ceafa mea fruntea mea bagă-ți mințile în cap mi-e dor de piatra cubică sărită spartă pierdută mi-e dor de clipa în care nu-mi va mai fi dor." ...clipele acelea vor ramine acolo intotdeauna imbracate in crenelurile vechi ale nostalgiei.
pentru textul : we will always have sighisoara... deD-le Barb, chiar n-aveţi de ce să vă cereţi scuze. N-am insinuat nimic, pur şi simplu mi-am amintit de-un fragment din acea cartea (e o nuveluşă metaforico-ironico-fantastică, inteligent scrisă, din colecţia "cartea de pe noptieră").
pentru textul : vremea când viaţa mă sărutase prima oară pe gură defrumoase constructii lingvistice, nu lipsite de un lirism frumos dozat... sonetul, acest gen de scriere atat de desavarsit nu doar prin forma lui, in cazul de fata mai ales prin esteticismul unor imagini, prin redarea acelui capat de lume din noi, neatins... imi place „urcusul” acesta, sange al nostru viu, ce intrece uneori cerul... subtilitatea metaforei: „...libertatea e-un mult mai aprig lat” precum si puterea cuvantului rostit ca un crez: „Și doar pentru pigmeii crescuți într-o cavernă, Iubirea e rotundă, calină și eternă”
pentru textul : Sonet 149 dePagini