traducere

imaginea utilizatorului cvasiliu

Sonet XCIX de William Shakespeare

traducere/adaptare

Am dojenit aseară timpuria
Violă-n floare: "Dulcele parfum,
Mi l-ai răpit, hoț tandru!" iar mândria
În mine-am îngropat-o de acum.
Neprihănitul crin, pentru-a ta mână,
Îl cert, sovârful - pentru păru-ți moale,
Iar rozele, cu spini o să rămână
Roșind și-apoi albind de disperare.
Ne-a amăgit a treia, însă vina
Mai mare-i căci ți-a subjigat sărutul;
Își va primi sentința și-n grădina

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Un plomb lacustre, notre légende: il passe des nuages sur l'ego de notre décembre...

Rien n'y fait, mais ça ne fait rien...

GEORGE BACOVIA

P L O M B

Cercueils de plomb dormaient à poings fermés
Comme fleurs de plomb, funéraire vêtement –
Moi. Le caveau !... il y faisait du vent.
Pour faire pendant, couronnes de plomb grinçaient.

Dos tourné, mon amour de plomb dormait
Sur fleurs de plomb ; j’entrepris de l’appeler –
Le mort – seul. Et moi… le froid y régnait…

Lingua: 
imaginea utilizatorului Donaris

Marea e acoperită de trandafiri

Traducere după ,,The Sea is awash with Roses'' de Kenneth Patchen

Marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ

Dealurile nemişcate s-au umplut de parfumul lor
O, dealurile s-au topit de parfumul lor
ca în mâinile Domnului

O, dragoste, atât de puţin ştim noi despre plăcere
plăcere care nu ţine mai mult decât zăpada

Dar marea e acoperită de trandafiri O, ei s-au revărsat
pe pământ

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

Noapte de decembrie, de Al. Macedonski

NUIT DE DÉCEMBRE

Alexandru Macedonski

Déserte et blanche, la chambre est pareille à un mort…
Le feu dans l’âtre s’éteint, réduit en cendres… -
Le poète reste tout près, foudroyé par le sort,
Et nulle flamme à ses yeux ne vient se suspendre…
Et son grand génie, au mythe paraît atteindre…

Aucune lueur à ses yeux ne veut se rendre.

Lingua: 
imaginea utilizatorului cfr

MARIN SORESCU, qui n'est plus ce qu'il fut...

De la vanité de toute chose

MARIN SORESCU

SOLITUDE

Au chevet du grabataire
Rien que le chevet. Il relève sa tête de là-dessus
Et, comme s’il le voyait en première,
Il lui demande d’une voix éteinte :

- Tu es venu me tenir compagnie,
N’est-ce pas, mon chevet ?

- Oui.
Il faut bien qu’il y ait quelqu’un auprès de toi
Pendant ces heures qui courent,
Car tu es gravement malade.

Lingua: 

Pagini

Subscribe to traducere