„cred că internetul îți poate oferi detalii despre natura imanentă și transcendentă a lui Dumnezeu.”
... :)))ooof! m-ai dezarmat! am vrut să-ți răspund, Paul, dar mi-am amintit de-o vorbă, anume: „pentru ca ironia să aibă farmec, e nevoie de (cel puțin) doi oameni. :)
"Rune, pretutindeni rune,/ Cine vă-nseamnă, cine vă pune?" (L. Blaga).
Leonard, e firesc să-ţi placă "tecstul" acesta. Tu însuţi explici convingător de ce. În orice caz, poezia "cârciumilor" vădeşte o lungă (şi fertilă) carieră, de la Villon la simbolişti (la noi, între alţii, Bacovia) şi până la autorii de acum un ceas (Nichita Stănescu, implicit poetic şi evident, existenţial) şi de azi (nu mai dau exemple).
Mă asociez la peniţă, dar nu mai dau încă una.
pentru mine orice părere contează şi în special a prietenilor vechi, pentru că ştiu că m-au citit mereu şi atunci ei nu pot vorbi doar ca să vorbească pe textele mele, pentru că aceştia (sunt sigură că) mă cunosc bine. s-ar putea să ai dreptate, fiindcă întotdeauana din exterior lucrurile se observă altfel. în momentul acesta cel puţin, consider că elementele mele matematice formează o idee măcar, dacă nu un tot unitar.
desigur, voi analiza cele spuse de tine, peste o vreme. voi lua distanţă şi probabil voi vedea sub un alt unghi totul. mulţumesc pentru că te-ai exprimat. mă bucur mult şi pentru lucrurile care ţi-au plăcut. eterna feminitate :)!
La mulţi ani şi ţie, cu bucurii şi inspiraţie fără margini!
cred ca fotografia este prea mare si iese din formatul paginii. cred ca se poate remedia. Nicole nu ar avea nimic impotriva! daca in varianta franceza nu exista semne de exclamatie, de ce sunt in cealalta? revin asupra textului mai tarziu. a+ M
de ce recul? de ce la mijloc? de ce pirograva? ultima strofa este foarte frumoasa. si a doua fara primele 3 versuri, chiar daca nu respecta adevarul istoric. sa nu cazi.
Nu știu ce rost are a publica un text vechi (și publicat) pe un site nou. Am o curiozitate de a afla dacă acest fapt ajută la evoluția literară sau la stocare.
Versurile tale au o filosofie aparte, a simplitatii plina de profunzime, daca pot spune asa. Imi place claritatea imaginilor, cursivitatea discursului poetic.
...Un text ok, introspectiv, axat pe imagine, cu un discurs echilibrat, lipsit de reflexe infantile ori, dimpotrivă, pedante. Nu am starea necesară să dezvolt un comentariu pseudocritic, dar poate revin.
mă amuzi nicodem. chiar că nici nu am observat comentariul corinei. dar dacă zici tu, probabil că este o coincidență. în orice caz am observat cablul. și asta mi s-a părut hilar. nu înțeleg ce este derogatoriu în a repeta ceea ce spui tu despre tine. și încă ceva, s-ar putea ca tu să nu știi, dar în limba română nu există cuvîntul „derogativ”. există doar cuvîntul derogatoriu. iar el nu înseamnă insultă. încearcă să consulți dicționarul înainte să scrii.
Sapphire... cu adevarat a fi intim cu Dumnezeu sau el cu noi nu este o imagine pe care sa o poti digera atat de usor insa as vrea ca aceasta sa fie inteleasa dincolo de orice conditionari de natura religioasa si totusi intr-un registru al sacrului... e un paradox pe acolo pe undeva. Ai talmacit bine finalul. Alma... sa stii ca la inceput asa a si fost insa am optat sa renunt la impulsul de a servi lectorul cu o portie de dulceata de trandafiri... am lasat numai paharul cu apa din fantana.
Mi se pare bine construita parte de la "habar n-am..." numai ca mi se pare nepotrivita in context ideea de a tine o undita in mana. Constientizez ludicul, numai ca nu mi se pare o alegere potrivita. "inima mi se deschidea larg" prezinta o idee cam uzitata. Imi place constructia "în timp ce-mi cădeau atâtea zăpezi sub piele". Ialin
Domnule Frosin,
Dacă aşa-l traduceţi dumneavoastră pe Eminescu, atunci am avut toată dreptatea atunci când v-am reproşat "franceza de dicţionar" şi "păsăreasca". Păi dacă o să daţi traducerile astea căznite unui francez şi o să-i spuneţi că e vorba de cel mai mare poet român, acela o să plângă de mila literaturii noastre. Iar dacă o să-i mai spuneţi şi că este unul dintre marii poeţi europeni, o să vă plângă şi dumneavoastră de milă...
Ceea ce faceţi dvs. aici e un veritabil masacru. Eu nu sunt traducător, dar sunt un cititor în franceză. Am citit Lamartine, Hugo, Baudelaire, dar şi René Char sau Guillevic (care nu erau traduşi în română la vremea când voiam eu să-i cunosc). Şi "Paradisul" lui Sollers (care nici nu s-a tradus), intrigat de faptul că fiecare critic român care-l evoca îl prezenta tot altfel. Prilej de a constata că majoritatea celor care-l citau (era o modă prin anii 80) habar n-avea de el. Aşa că eu ştiu foarte bine cum sună franceza firească şi plastică. L-am simţit pe Flaubert bătând tactul când am citit incipitul la "Salambo" (nu pot să pun accentul). Aşa că nu mă luaţi cu poveşti!
Vreţi o demonstraţie? Vă iert pentru poeziile cu rimă. Să ne referim la "Odă (în metru antic), pe care-o maltrataţi fără milă. Şi să începem cu paranteza. Păi "în metru antic" înseamnă (fără a nuanţa prea mult) strofe safice, adică trei endecasilabi şi un pentametru. Ia număraţi dvs. silabele textului tradus, să vedem ce "metru antic" aţi obţinut. Aveţi 11-11-11-5? Eminescu trudea pe text până la epuizare, iar dvs. vă permiteţi să traduceţi în dorul lelii?! Mi se pare înjositor pentru mine să demonstrez prea mult un adevăr evident pentru oricine ştie măcar o boabă de franceză. Nu mă luaţi tare, că nu vă merge! O să dau un singur exemplu. Iată: "Lorsque, d’un coup, tu parus sur mon chemin,/ Toi, la souffrance, douloureusement agréable…". Aşadar (bine zice Virgil că trebuie să postaţi şi traducerea!) "Când deodată tu răsărişi în cale-mi/ Suferinţă tu, dureros de dulce...". Păi dvs. vreţi să mă convingeţi pe mine că limba franceză e aşa de săracă, încât permite doar echivalările (accesibile şi calculatorului meu, dacă aş solicita aşa ceva pe google!) pe care le aflaţi dvs. pentru "deodată...răsărişi", "cale", dar mai ales "dureros de dulce", unde "dulce" devine "agréable…"? Sub pana dvs. de traducător, Eminescu devine un autor de duzină. Nu-i faceţi niciun serviciu dacă încercaţi să-l promovaţi în spaţiul francofon. Lăsaţi-l, vă implor, nepromovat de dumneavoastră! Aproape că v-aş zice, în încheiere, că nu mai avem ce discuta. Dar sunt o persoană bine-crescută.
ca o întoarcere într-un orășel vechi și drag, acest poem. acolo unde naivitatea face ( sperăm uneori mai mult decât este așa), parte dintr-un modus operandi evident.
tata a fost un om puternic
noi nu l-am văzut murind nu l-a văzut nimeni
atât aprehensiunea morții cât și liniștitoarea linie de profil a tatălui nemuritor, două fețe ale aceleiași monede. și unde se pot ele întâlni până la confuzie și uitare decât pe o stradă dintr-un oraș vechi unde umbrele te amestecă elegant în tot felul de întâmplări interesante ?
Vio_B, cel care deturnezi discuția ești tu. Și este în esență o lipsă de bun simț ceea ce faci. Niciodată subiectul textului de mai sus nu a fost de „m-au părăsit scîrbiți”, cum zici tu, cei care tu crezi că ar fi făcut-o. Este fabulația ta. Tu ai construit-o și tu sufli în ea ca într-un balon de săpun. Repet, este o lipsă de bun simț elementar să afirmi că eu ar trebui să îți „răspund” la ceva. Chiar nu ți se pare că ești obraznic? Măcar simplul fapt că postezi aici pe gratis te-ar obliga (dacă ai avea o minimă moralia) să fii pertinent și să nu continui să aberezi pretinzînd cuiva că este obligat să te onoreze cu un răspuns. Dar nu despre gratis sau negratis este vorba. Am spus-o de mai multe ori că nu mă interesează asta. Este vorba că eu am scris un text iar tu nu faci decît (ceea ce ce știi să faci mai bine) să capturezi discuția și să o deturnezi pentru a împroșca cu noroi. Și da, da, sînt vinovat de faptul că unii au plecat scîrbiți de aici. Scîrbiți de cei ca tine și ca alții pe care i-am tolerat mult prea mult și nu le-am blocat contul după prima abatere. Da, sînt vinovat că unora ca tine și ca Bobadil nu le-am aplicat regulamentul mult mai sever. Da, este adevărat că mulți mi-au reproșat asta. Dacă aș lua-o de la capăt aș proceda altfel în această privință. Mult mai puțină negociere și mult mai multă severitate cu mîrlănia.
sa inteleg ca e o amenintare? sa nu risc ce anume? faptul ca faceti (sau ati facut) parte din juriile unor concursuri literare nu ma impresioneaza si nici faptul ca sunteti critic. traim intr-o societate a libertatii de exprimare. poezia ca si societatea evolueaza, dar fiecare scrie asa cum doreste. din moment ce textele sunt postate presupuneam ca poate fiecare sa-si exprime parerea. Dar stati linistit, nu o sa ma mai ating de poemele dumneavoastra, o sa le las altor colegi placerea sa o faca, am observat ca aveti destui fani. A, și vă rog eu mult, lăsați și catfifeaua în poem, pentru ca el să fie omogen de la cap la coadă...
Bun text. Un fel de Robinson Crusoe pe insula singuaratatii lui. In fond, fiecare om este o insula intr-o mare de oameni, la fel cum si inima lui este o insula intr-o mare de sange, la umbra unui plaman inflorit sau, de ce nu, a unui palmier eventai. Un autor inteligent si sensibil in acest text.
Un text curat, translucid, frumos, fluent. Doar a treia strofă mi s-a părut că e sub nivel, că pierde din tonus. Cine e poeta din poză? Privirea ei valorează cât un poem.
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
Mulţumesc Silviu! P.s. simpatică ideea cu luzii :)
pentru textul : Antipoem deprecizez, imaginea depășește formatul paginii albe, ea este însă întreagă, nu sînt alte elemente grafice de vizualizat.
pentru textul : Lemuria deStefan, iti multumesc, "urmarirea" ta ma onoreaza. N-am numarat, sunt prea multe? :-) Am pus contactul meu in profil. Multumesc inca o data, Bobadil.
pentru textul : împăcarea cu lumina de„cred că internetul îți poate oferi detalii despre natura imanentă și transcendentă a lui Dumnezeu.”
... :)))ooof! m-ai dezarmat! am vrut să-ți răspund, Paul, dar mi-am amintit de-o vorbă, anume: „pentru ca ironia să aibă farmec, e nevoie de (cel puțin) doi oameni. :)
iar tu îmi ești drag, știi asta.
pentru textul : nu mai deosebesc vocile de...trăiești periculos!Unde pereții au urechi...:) ai grijă de tine:)
pentru textul : vorbește cu peretele meu. și fă ca el de"Rune, pretutindeni rune,/ Cine vă-nseamnă, cine vă pune?" (L. Blaga).
pentru textul : Pussy deLeonard, e firesc să-ţi placă "tecstul" acesta. Tu însuţi explici convingător de ce. În orice caz, poezia "cârciumilor" vădeşte o lungă (şi fertilă) carieră, de la Villon la simbolişti (la noi, între alţii, Bacovia) şi până la autorii de acum un ceas (Nichita Stănescu, implicit poetic şi evident, existenţial) şi de azi (nu mai dau exemple).
Mă asociez la peniţă, dar nu mai dau încă una.
pentru mine orice părere contează şi în special a prietenilor vechi, pentru că ştiu că m-au citit mereu şi atunci ei nu pot vorbi doar ca să vorbească pe textele mele, pentru că aceştia (sunt sigură că) mă cunosc bine. s-ar putea să ai dreptate, fiindcă întotdeauana din exterior lucrurile se observă altfel. în momentul acesta cel puţin, consider că elementele mele matematice formează o idee măcar, dacă nu un tot unitar.
desigur, voi analiza cele spuse de tine, peste o vreme. voi lua distanţă şi probabil voi vedea sub un alt unghi totul. mulţumesc pentru că te-ai exprimat. mă bucur mult şi pentru lucrurile care ţi-au plăcut. eterna feminitate :)!
La mulţi ani şi ţie, cu bucurii şi inspiraţie fără margini!
pentru textul : fado deTu ai imbatranit si eu ma-m ramolit di tat! Despre ce ziceai ca-ti "iesea" de mai mult ori pe zi? Ca eu am uitat.
pentru textul : absalor detextul poate fi încadrat la subsecţiunea "Lansare de Carte"
pentru textul : lansare de carte la Bookfest deam analizat si ti-am dat dreptate
pentru textul : vis rotund dereverenta
cred ca fotografia este prea mare si iese din formatul paginii. cred ca se poate remedia. Nicole nu ar avea nimic impotriva! daca in varianta franceza nu exista semne de exclamatie, de ce sunt in cealalta? revin asupra textului mai tarziu. a+ M
pentru textul : Mesaj dintr-o somnoroasă istorie/ Message d’une somnolente histoire dede ce recul? de ce la mijloc? de ce pirograva? ultima strofa este foarte frumoasa. si a doua fara primele 3 versuri, chiar daca nu respecta adevarul istoric. sa nu cazi.
pentru textul : recul. 2. deNu știu ce rost are a publica un text vechi (și publicat) pe un site nou. Am o curiozitate de a afla dacă acest fapt ajută la evoluția literară sau la stocare.
pentru textul : Odată un indian iubea o americancă deVersurile tale au o filosofie aparte, a simplitatii plina de profunzime, daca pot spune asa. Imi place claritatea imaginilor, cursivitatea discursului poetic.
pentru textul : Întrebarea deBuna seara!
...Un text ok, introspectiv, axat pe imagine, cu un discurs echilibrat, lipsit de reflexe infantile ori, dimpotrivă, pedante. Nu am starea necesară să dezvolt un comentariu pseudocritic, dar poate revin.
Până una alta, felicitări!
pentru textul : magazinul cu piane deAni, cred ca s-a strecurat un dezacord in ultimul vers din strofa a patra.
pentru textul : echinocțiu deDihanieo: corect e "de vreme ce".
pentru textul : Cândva demă amuzi nicodem. chiar că nici nu am observat comentariul corinei. dar dacă zici tu, probabil că este o coincidență. în orice caz am observat cablul. și asta mi s-a părut hilar. nu înțeleg ce este derogatoriu în a repeta ceea ce spui tu despre tine. și încă ceva, s-ar putea ca tu să nu știi, dar în limba română nu există cuvîntul „derogativ”. există doar cuvîntul derogatoriu. iar el nu înseamnă insultă. încearcă să consulți dicționarul înainte să scrii.
pentru textul : new year samba deSapphire... cu adevarat a fi intim cu Dumnezeu sau el cu noi nu este o imagine pe care sa o poti digera atat de usor insa as vrea ca aceasta sa fie inteleasa dincolo de orice conditionari de natura religioasa si totusi intr-un registru al sacrului... e un paradox pe acolo pe undeva. Ai talmacit bine finalul. Alma... sa stii ca la inceput asa a si fost insa am optat sa renunt la impulsul de a servi lectorul cu o portie de dulceata de trandafiri... am lasat numai paharul cu apa din fantana.
pentru textul : restauratio de"apropie-ți pântecul de mine
pentru textul : aruncai verigari spre mine decum apropii un ceas mecanic de ureche" - mă sâcâie, în general, cuvântul "pântec", dar imaginea e foarte reuşită.
Mi se pare bine construita parte de la "habar n-am..." numai ca mi se pare nepotrivita in context ideea de a tine o undita in mana. Constientizez ludicul, numai ca nu mi se pare o alegere potrivita. "inima mi se deschidea larg" prezinta o idee cam uzitata. Imi place constructia "în timp ce-mi cădeau atâtea zăpezi sub piele". Ialin
pentru textul : Nada depescăruşii de metal
colţul de mistreţ
Norii de cositor
plus
Dincolo de tine
dincolo de mări
dincoace de tine
Dincolo de sirene
Dincolo de piept
e prea mult, Mihai! prea multe "de"-uri si mai vine si cel din subtitlu.
mi-a placut:
"vântul cafeniu s-a ridicat în două picioare"
pentru textul : Dincolo de tine derezolvat! multam pentru sugestii! spor la viata!
pentru textul : cuvinte de jurnal deDomnule Frosin,
pentru textul : Grupaj de poeme MIHAI EMINESCU deDacă aşa-l traduceţi dumneavoastră pe Eminescu, atunci am avut toată dreptatea atunci când v-am reproşat "franceza de dicţionar" şi "păsăreasca". Păi dacă o să daţi traducerile astea căznite unui francez şi o să-i spuneţi că e vorba de cel mai mare poet român, acela o să plângă de mila literaturii noastre. Iar dacă o să-i mai spuneţi şi că este unul dintre marii poeţi europeni, o să vă plângă şi dumneavoastră de milă...
Ceea ce faceţi dvs. aici e un veritabil masacru. Eu nu sunt traducător, dar sunt un cititor în franceză. Am citit Lamartine, Hugo, Baudelaire, dar şi René Char sau Guillevic (care nu erau traduşi în română la vremea când voiam eu să-i cunosc). Şi "Paradisul" lui Sollers (care nici nu s-a tradus), intrigat de faptul că fiecare critic român care-l evoca îl prezenta tot altfel. Prilej de a constata că majoritatea celor care-l citau (era o modă prin anii 80) habar n-avea de el. Aşa că eu ştiu foarte bine cum sună franceza firească şi plastică. L-am simţit pe Flaubert bătând tactul când am citit incipitul la "Salambo" (nu pot să pun accentul). Aşa că nu mă luaţi cu poveşti!
Vreţi o demonstraţie? Vă iert pentru poeziile cu rimă. Să ne referim la "Odă (în metru antic), pe care-o maltrataţi fără milă. Şi să începem cu paranteza. Păi "în metru antic" înseamnă (fără a nuanţa prea mult) strofe safice, adică trei endecasilabi şi un pentametru. Ia număraţi dvs. silabele textului tradus, să vedem ce "metru antic" aţi obţinut. Aveţi 11-11-11-5? Eminescu trudea pe text până la epuizare, iar dvs. vă permiteţi să traduceţi în dorul lelii?! Mi se pare înjositor pentru mine să demonstrez prea mult un adevăr evident pentru oricine ştie măcar o boabă de franceză. Nu mă luaţi tare, că nu vă merge! O să dau un singur exemplu. Iată: "Lorsque, d’un coup, tu parus sur mon chemin,/ Toi, la souffrance, douloureusement agréable…". Aşadar (bine zice Virgil că trebuie să postaţi şi traducerea!) "Când deodată tu răsărişi în cale-mi/ Suferinţă tu, dureros de dulce...". Păi dvs. vreţi să mă convingeţi pe mine că limba franceză e aşa de săracă, încât permite doar echivalările (accesibile şi calculatorului meu, dacă aş solicita aşa ceva pe google!) pe care le aflaţi dvs. pentru "deodată...răsărişi", "cale", dar mai ales "dureros de dulce", unde "dulce" devine "agréable…"? Sub pana dvs. de traducător, Eminescu devine un autor de duzină. Nu-i faceţi niciun serviciu dacă încercaţi să-l promovaţi în spaţiul francofon. Lăsaţi-l, vă implor, nepromovat de dumneavoastră! Aproape că v-aş zice, în încheiere, că nu mai avem ce discuta. Dar sunt o persoană bine-crescută.
ca o întoarcere într-un orășel vechi și drag, acest poem. acolo unde naivitatea face ( sperăm uneori mai mult decât este așa), parte dintr-un modus operandi evident.
tata a fost un om puternic
noi nu l-am văzut murind nu l-a văzut nimeni
atât aprehensiunea morții cât și liniștitoarea linie de profil a tatălui nemuritor, două fețe ale aceleiași monede. și unde se pot ele întâlni până la confuzie și uitare decât pe o stradă dintr-un oraș vechi unde umbrele te amestecă elegant în tot felul de întâmplări interesante ?
pentru textul : sfânt naiv deVio_B, cel care deturnezi discuția ești tu. Și este în esență o lipsă de bun simț ceea ce faci. Niciodată subiectul textului de mai sus nu a fost de „m-au părăsit scîrbiți”, cum zici tu, cei care tu crezi că ar fi făcut-o. Este fabulația ta. Tu ai construit-o și tu sufli în ea ca într-un balon de săpun. Repet, este o lipsă de bun simț elementar să afirmi că eu ar trebui să îți „răspund” la ceva. Chiar nu ți se pare că ești obraznic? Măcar simplul fapt că postezi aici pe gratis te-ar obliga (dacă ai avea o minimă moralia) să fii pertinent și să nu continui să aberezi pretinzînd cuiva că este obligat să te onoreze cu un răspuns. Dar nu despre gratis sau negratis este vorba. Am spus-o de mai multe ori că nu mă interesează asta. Este vorba că eu am scris un text iar tu nu faci decît (ceea ce ce știi să faci mai bine) să capturezi discuția și să o deturnezi pentru a împroșca cu noroi. Și da, da, sînt vinovat de faptul că unii au plecat scîrbiți de aici. Scîrbiți de cei ca tine și ca alții pe care i-am tolerat mult prea mult și nu le-am blocat contul după prima abatere. Da, sînt vinovat că unora ca tine și ca Bobadil nu le-am aplicat regulamentul mult mai sever. Da, este adevărat că mulți mi-au reproșat asta. Dacă aș lua-o de la capăt aș proceda altfel în această privință. Mult mai puțină negociere și mult mai multă severitate cu mîrlănia.
pentru textul : despre închiderea site-ului Hermeneia.com desa inteleg ca e o amenintare? sa nu risc ce anume? faptul ca faceti (sau ati facut) parte din juriile unor concursuri literare nu ma impresioneaza si nici faptul ca sunteti critic. traim intr-o societate a libertatii de exprimare. poezia ca si societatea evolueaza, dar fiecare scrie asa cum doreste. din moment ce textele sunt postate presupuneam ca poate fiecare sa-si exprime parerea. Dar stati linistit, nu o sa ma mai ating de poemele dumneavoastra, o sa le las altor colegi placerea sa o faca, am observat ca aveti destui fani. A, și vă rog eu mult, lăsați și catfifeaua în poem, pentru ca el să fie omogen de la cap la coadă...
pentru textul : Anotimp deBun text. Un fel de Robinson Crusoe pe insula singuaratatii lui. In fond, fiecare om este o insula intr-o mare de oameni, la fel cum si inima lui este o insula intr-o mare de sange, la umbra unui plaman inflorit sau, de ce nu, a unui palmier eventai. Un autor inteligent si sensibil in acest text.
pentru textul : imun la spinii palmierului evantai demulţumesc pentru ((re)re) citire. o cale trebuie să existe!
pentru textul : cale de ieşire deUn text curat, translucid, frumos, fluent. Doar a treia strofă mi s-a părut că e sub nivel, că pierde din tonus. Cine e poeta din poză? Privirea ei valorează cât un poem.
pentru textul : personificare de toamnă dePagini