Cred că textul ar fi putut fi bun, dacă ar fi avut suficientă forță. Apoi îi reproșez cele câteva "scăpări" lexicale... "înoadă", virgulă între subiect și predicat "alor lui, le-a zâmbit.." apoi "premiant la harvard" ce rost are localizarea asta? Mie mi se pare un text slab, sub nivelul scrierilor katyei, cred că e rezultatul unui fel de auto-supraestimare a forțelor sale poetice.... că tot sunt campionatele europene de haltere la bucurești, ceva de genul sportivul își anunță intrarea în concurs la greutatea "X" care se dovedește apoi prea mare pentru puterile sale și sportivul nu se califică, ratând toate cele trei încercări. Andu
Draga Younger Sister, ceea ce încercăm noi să facem pe acest site este să combatem /apreciem ideea poetică, nu omul din spatele ei. Poți fi sigură că nu sunt pornită pe nimeni, dar dacă se întâmplă ca mai multe dintre comentariile unui editor sau moderator să îți fie adresate, s-ar putea ca pe undeva să fie ceva divergență de opinii. Eu am încredere că nu este o problemă de "traducere" a ceea ce vrem să ajungă la celălalt ci, în definitiv, de a înțelege că aici nu este un blog. Eu cred că am înțeles ceea ce încerci tu să faci, dar încerc să te rog să îți modelezi intervențiile pe un alt mulaj, să încerci să folosești cititorul cu precădere pe partea artistică. Aceasta nu înseamnă că te rog să te încadrezi într-un tipar, ci doar să îți setezi poate tu mai sus anumite standarde. Cu mulțumiri lui Andu, pentru răbdarea de a ne lăsa să purtăm discuțiii off-topic în subsolul unei poezii frumoase, și cu rugămintea de a ne opri aici... Bianca.
"Ce m-a dezechilibrat e că aţi intrat în bordeiul meu fără să bateţi la zdreanţa de la intrare, cu gumarii plini de rahat"
D-le Dinu (şi dacă tot suntem la domnit, vă reamintesc că numele proprii se scriu cu majusculă. Altfel, la fel de bine în loc de "adriane" aţi putea să scrieţi "mocofane", sau orice altceva de prin zonă) nu înţeleg de ce trebuie să(-mi) răspundeţi ca la uşa grajdului... Şi nici măcar nu e a suta oară. Vă rog să vă recalibraţi vocabularul şi să-mi citiţi comentariile mai puţin încrâncenat... poate veţi descoperi şi nişte soare printre pete.
e-o poezie care m-a cam chinuit pentru ca o simteam aproape fizic si de cate ori credeam c-am prins-o, imi tot scapa. ma-ntreb uneori daca n-ar fi mai usoara terapia conventionala. :o)
multumesc, apreciez ca ti-ai facut timp si-ai citit.
ultimul vers merge bine ca titlu. daca nu ai fi facut analogia flori-oameni, as fi spus sa ramai numai cu partea a doua, care mi-o gadilat genele in mod placut
Dacă ai inversa primele două versuri, n-ar suna mai bine? Aș înlocui "mincinoase" cu un sinonim sau cu un adjectiv care doar să sugereze estompat ideea. Interesant cum ai spus despre pulsația amintirii, în final.
Saule, Saule, de ce Mă prigoneşti! Cred că trebuie mai mult decât o pastişo-parodiere a stilului sorescian! Altfel, textul poate fi interesant, după ce mai meditezi la subiect şi, pe un alt drum al Damascului, te vei întoarce cu faţa spre poezie! Cu amiciţie,
semnalez doar că nu ştiu din ce motive, nu am reuşit să editez cum am dorit acest text. Ori din cauza virusării calculatorului personal, ori a relaţiei în consecinţă defectuoasă cu acest site. Asta e. Oricum fac, oricât şterg sau adaug din nou, după propoziţia a doua din paragraful doi cursorul o ia de la capăt. Sper ca în cazul altor texte cel puţin să nu mai fie probleme şi îmi cer scuze, nu pot devirusa propriul meu calculator. Poate că siteul nu are niciun fel de problemă şi e protejat.
Un poem interesant, l-am citit căutând înţelesul cuvântului foastănă, pe care nu l-am găsit on line. Apar neologisme plus acest arhaism sau regionalism, o combinaţie poate prea condimentată. Mi-a plăcut mai ales prima strofă şi mi s-a părut că poemul pierde din forţa de expresie pe parcurs. Eu aş fi scris "bătăliile" în loc de "luptele", care are un sens mai larg. Şi cred că aş fi ales narcisa în locul daliei.
Errroare, plaaagiat, Doamnelor, Domnișoarelor, Domnilor și Domnișorilor! Traducerea îi aparține lui George Lesnea. Am reușit s-o păcălesc pe profa de rusă. Cu Domniile Voastre nu merge
am o impresie ambivalentă despre acest text. primele 4-5 versuri sună puțin sec. parte a doua însă este foarte reușită.
remarc: „e o zi liniştită plouă mărunt ca în faguri de albine”, „lipesc vârful degetelor de pământul din ghiveciul cu plantă verde/ mă deconectez/ mă descarc electrostatic/”
ac text mi se pare fantastic pentu ca reusesti -si in toate textele tale de altfel-sa dai cuvintelor aerul acela de poem clasic dar modern, sa induci cititorului acea stare de liniste si impacare cu sine. aici ai, pe langa eleganta stilului si adeziunea la un mod aproape christic de a fiinta, o rezonanta semantica care, asa cum f bine precizeaza alma, m-a facut sa ma simt solidar cu trairea poetului. nu pot reprosa nimic, e frumos...noul isus cu mioarele gadilandu i picioarele, mama, batista, mortii (fiecare isi are mortii lui) abonamentul, naveta, ingerii, calimara etc, ca si cum poetul, impanzit in panza lucrurilor nu stie cui sa se dea, cum sa o facă. e vorba despre prieteni si tristete, despre duminica si melancolia ei, despre refuzul categoric al cliseelor, despre simtul fin al realitatii... vine, vine primavara si eu nu am nici un fir verde in gură...
sunt mai multe texte aici, chiar daca le uneste privirea dintre iubitor si iubit. prima strofa cel putin contine o aglomerare de simboluri care conduce la saturatie si refuz. cele doua mari secvente pe care le vad eu aici ( paianjenul si craciunul) ar functiona mai bine separat
mai bine imi tai o mana decat sa folosesc "materialul altor stiluri". sunt, totusi, niste pasteluri... ...si asa mi s-a parut ca au iesit in tuse cam groase... m-ar interesa sa-mi spui ce ti se pare ca nu ma reprezinta aici, ce pare "tranzitie" in texte.
mie personal mi se pare, si asta e doar părerea mea sincera, ca versul "munte de maini zambete sani iubire" care mi a smuls un zambet ( cu gropitze), l as gandi asa "munte de sani zambete sani sani iubire." imi permit la divagation pt ca tocmai mi am luat le permis de penser, de inseile tut le chakre in juru buriculu la primul nascut al poetului: MODESTIA
Domnule Gorun,
Andu Moldovan nu mi-a întins nicio cursa, aşa ştie el să vorbească (era să zic: să vorbeşte!). Exprimarea "nu v-oi mai scrie" în loc de "nu vă voi mai scrie" poate fi corectă în limba bobadilică, nu şi în română.
Altminteri, ar fi să ne întrebăm ce înţelege simpaticul nostru Andu prin critică sau prin eseistică...
Dincolo de asta, mi s-a parut că a facut observaţii fără a citi textul...Un text pe care nu-l apăr, poate fi lipsit de valoare, deşi, vorba lui Arghezi, mă tem că mi se pare că ar fi ceva de capul lui...
În sfârşit...E vorba de o "revizuire critică", în sensul lovinescian...Cel puţin în intenţie.
Surpriză plăcută îmi produce cititrea acestei poezii deși nu cunosc personajul a cărui evanghelie e menționată, rămâne cu mine emoția sinceră de a avea multe afinități comune.
Cred că strofa a doua e inutilă întrucât eu sincer m-aș lipsi pentru că are o tentă de diversiune scenică și nu îmi pregătește restul. Mai mult, schimbă valoric tonul grav al întregului poem. Mă refer la: "ascultăm muzică trecându-ne un deget peste minutul cărnos - hai să-i facem gropițe și zâmbet" Restul "funcționează". Aș evita "buze de piatră", îmi sună atât de cunoscut, a clișeu. Finalul l-aș fi concentrat, ca de exemplu: "mai bine tăcem - știi, îmi doresc o tăcere perfectă."
Mie îmi place acest cuvânt" vâsc"-cred neflamboaiant.
Întru apărarea mea , pot să spun că în fiecare strofă apare o ușoară inflexiune de sensuri. Dacă vrem, luăm în seamă și mesajul creștin.
Cu respect, apreciez părerea ta și te mai astept în odaia sufletului meu.
Există cuvinte prăfuite?
Mulțumesc, Adriana! Vorbele tale mă pregătesc pentru încă o săptămână și mă fac să uit că mâine e luni, că e tot toamnă, că e tot 2010, dar ies eu din amnezia asta:)
"o pasăre prinsă între aripi privește cerul
din scorbura unui copac" - frumos. Poate că expresia limpede (nu banală) bate totuşi incoerenţa poetizată. Ar trebui s-o practici mai des - expresia limpede.
Rețin "ceva inteligent / legat de principiile poeților" și "să am tupeu să port tocuri și să folosesc diminutive". Să ceri sponsorizare de la Connex pentru volum. :)
sugestie la sugestie: schimba instrumentul. cu asta nu ai nici o sansa. traim pe planete diferite. asta e. spor la batjocura, mare detinator al adevarului...
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
Cred că textul ar fi putut fi bun, dacă ar fi avut suficientă forță. Apoi îi reproșez cele câteva "scăpări" lexicale... "înoadă", virgulă între subiect și predicat "alor lui, le-a zâmbit.." apoi "premiant la harvard" ce rost are localizarea asta? Mie mi se pare un text slab, sub nivelul scrierilor katyei, cred că e rezultatul unui fel de auto-supraestimare a forțelor sale poetice.... că tot sunt campionatele europene de haltere la bucurești, ceva de genul sportivul își anunță intrarea în concurs la greutatea "X" care se dovedește apoi prea mare pentru puterile sale și sportivul nu se califică, ratând toate cele trei încercări. Andu
pentru textul : când pleacă o caravană spre You Deea desper sa nu pleci de tot. nu suport biletele in usa...
pentru textul : Bilet în ușă dePrimele două versuri mi se par de un farmec absolut. Apoi plin de imagini migălite (învederând titlul) cu ușoare șocuri lingvistice.
Pe la finalul strofei a III-a mi se pare excesiv de descriptiv, iar ”ofuscate” nu mi se pare potrivit pentru poezie. Nici ”făloșenia”.
pentru textul : amanuensis deDraga Younger Sister, ceea ce încercăm noi să facem pe acest site este să combatem /apreciem ideea poetică, nu omul din spatele ei. Poți fi sigură că nu sunt pornită pe nimeni, dar dacă se întâmplă ca mai multe dintre comentariile unui editor sau moderator să îți fie adresate, s-ar putea ca pe undeva să fie ceva divergență de opinii. Eu am încredere că nu este o problemă de "traducere" a ceea ce vrem să ajungă la celălalt ci, în definitiv, de a înțelege că aici nu este un blog. Eu cred că am înțeles ceea ce încerci tu să faci, dar încerc să te rog să îți modelezi intervențiile pe un alt mulaj, să încerci să folosești cititorul cu precădere pe partea artistică. Aceasta nu înseamnă că te rog să te încadrezi într-un tipar, ci doar să îți setezi poate tu mai sus anumite standarde. Cu mulțumiri lui Andu, pentru răbdarea de a ne lăsa să purtăm discuțiii off-topic în subsolul unei poezii frumoase, și cu rugămintea de a ne opri aici... Bianca.
pentru textul : avon cosmetics de"Ce m-a dezechilibrat e că aţi intrat în bordeiul meu fără să bateţi la zdreanţa de la intrare, cu gumarii plini de rahat"
D-le Dinu (şi dacă tot suntem la domnit, vă reamintesc că numele proprii se scriu cu majusculă. Altfel, la fel de bine în loc de "adriane" aţi putea să scrieţi "mocofane", sau orice altceva de prin zonă) nu înţeleg de ce trebuie să(-mi) răspundeţi ca la uşa grajdului... Şi nici măcar nu e a suta oară. Vă rog să vă recalibraţi vocabularul şi să-mi citiţi comentariile mai puţin încrâncenat... poate veţi descoperi şi nişte soare printre pete.
pentru textul : Midnight taboo deobservasem si eu seria....penumbrelor. in aceasi nota, cu aceleasi senzatii. tristetea face bine poetului....
pentru textul : aqua marine dee-o poezie care m-a cam chinuit pentru ca o simteam aproape fizic si de cate ori credeam c-am prins-o, imi tot scapa. ma-ntreb uneori daca n-ar fi mai usoara terapia conventionala. :o)
pentru textul : Păreri de rău din altă lume demultumesc, apreciez ca ti-ai facut timp si-ai citit.
ultimul vers merge bine ca titlu. daca nu ai fi facut analogia flori-oameni, as fi spus sa ramai numai cu partea a doua, care mi-o gadilat genele in mod placut
pentru textul : Natură moartă dethey bloody are!..and the minutes, the hours, the days..
cheers bro!
pentru textul : The 102nd humorous poem deDacă ai inversa primele două versuri, n-ar suna mai bine? Aș înlocui "mincinoase" cu un sinonim sau cu un adjectiv care doar să sugereze estompat ideea. Interesant cum ai spus despre pulsația amintirii, în final.
pentru textul : Singurătate deSaule, Saule, de ce Mă prigoneşti! Cred că trebuie mai mult decât o pastişo-parodiere a stilului sorescian! Altfel, textul poate fi interesant, după ce mai meditezi la subiect şi, pe un alt drum al Damascului, te vei întoarce cu faţa spre poezie! Cu amiciţie,
Ioan J
pentru textul : Paul, te iubesc canonic dea, da...si cred ca as elimina gerunziul din titlu. de ce nu...Spanzuratul, simplu?
pentru textul : Spânzurând uitarea desemnalez doar că nu ştiu din ce motive, nu am reuşit să editez cum am dorit acest text. Ori din cauza virusării calculatorului personal, ori a relaţiei în consecinţă defectuoasă cu acest site. Asta e. Oricum fac, oricât şterg sau adaug din nou, după propoziţia a doua din paragraful doi cursorul o ia de la capăt. Sper ca în cazul altor texte cel puţin să nu mai fie probleme şi îmi cer scuze, nu pot devirusa propriul meu calculator. Poate că siteul nu are niciun fel de problemă şi e protejat.
pentru textul : Prezenţă de spirit deUn poem interesant, l-am citit căutând înţelesul cuvântului foastănă, pe care nu l-am găsit on line. Apar neologisme plus acest arhaism sau regionalism, o combinaţie poate prea condimentată. Mi-a plăcut mai ales prima strofă şi mi s-a părut că poemul pierde din forţa de expresie pe parcurs. Eu aş fi scris "bătăliile" în loc de "luptele", care are un sens mai larg. Şi cred că aş fi ales narcisa în locul daliei.
pentru textul : doomsday poem deErrroare, plaaagiat, Doamnelor, Domnișoarelor, Domnilor și Domnișorilor! Traducerea îi aparține lui George Lesnea. Am reușit s-o păcălesc pe profa de rusă. Cu Domniile Voastre nu merge
pentru textul : februarie deam o impresie ambivalentă despre acest text. primele 4-5 versuri sună puțin sec. parte a doua însă este foarte reușită.
pentru textul : rugăciunea inimii deremarc: „e o zi liniştită plouă mărunt ca în faguri de albine”, „lipesc vârful degetelor de pământul din ghiveciul cu plantă verde/ mă deconectez/ mă descarc electrostatic/”
ac text mi se pare fantastic pentu ca reusesti -si in toate textele tale de altfel-sa dai cuvintelor aerul acela de poem clasic dar modern, sa induci cititorului acea stare de liniste si impacare cu sine. aici ai, pe langa eleganta stilului si adeziunea la un mod aproape christic de a fiinta, o rezonanta semantica care, asa cum f bine precizeaza alma, m-a facut sa ma simt solidar cu trairea poetului. nu pot reprosa nimic, e frumos...noul isus cu mioarele gadilandu i picioarele, mama, batista, mortii (fiecare isi are mortii lui) abonamentul, naveta, ingerii, calimara etc, ca si cum poetul, impanzit in panza lucrurilor nu stie cui sa se dea, cum sa o facă. e vorba despre prieteni si tristete, despre duminica si melancolia ei, despre refuzul categoric al cliseelor, despre simtul fin al realitatii... vine, vine primavara si eu nu am nici un fir verde in gură...
pentru textul : dare de seamă desunt mai multe texte aici, chiar daca le uneste privirea dintre iubitor si iubit. prima strofa cel putin contine o aglomerare de simboluri care conduce la saturatie si refuz. cele doua mari secvente pe care le vad eu aici ( paianjenul si craciunul) ar functiona mai bine separat
pentru textul : Film mut demai bine imi tai o mana decat sa folosesc "materialul altor stiluri". sunt, totusi, niste pasteluri... ...si asa mi s-a parut ca au iesit in tuse cam groase... m-ar interesa sa-mi spui ce ti se pare ca nu ma reprezinta aici, ce pare "tranzitie" in texte.
pentru textul : campia/podul demie personal mi se pare, si asta e doar părerea mea sincera, ca versul "munte de maini zambete sani iubire" care mi a smuls un zambet ( cu gropitze), l as gandi asa "munte de sani zambete sani sani iubire." imi permit la divagation pt ca tocmai mi am luat le permis de penser, de inseile tut le chakre in juru buriculu la primul nascut al poetului: MODESTIA
pentru textul : Suntem primul născut deDomnule Gorun,
pentru textul : Între Orfeu şi Euridice deAndu Moldovan nu mi-a întins nicio cursa, aşa ştie el să vorbească (era să zic: să vorbeşte!). Exprimarea "nu v-oi mai scrie" în loc de "nu vă voi mai scrie" poate fi corectă în limba bobadilică, nu şi în română.
Altminteri, ar fi să ne întrebăm ce înţelege simpaticul nostru Andu prin critică sau prin eseistică...
Dincolo de asta, mi s-a parut că a facut observaţii fără a citi textul...Un text pe care nu-l apăr, poate fi lipsit de valoare, deşi, vorba lui Arghezi, mă tem că mi se pare că ar fi ceva de capul lui...
În sfârşit...E vorba de o "revizuire critică", în sensul lovinescian...Cel puţin în intenţie.
Surpriză plăcută îmi produce cititrea acestei poezii deși nu cunosc personajul a cărui evanghelie e menționată, rămâne cu mine emoția sinceră de a avea multe afinități comune.
pentru textul : lucruri care nu-mi plac deCred că strofa a doua e inutilă întrucât eu sincer m-aș lipsi pentru că are o tentă de diversiune scenică și nu îmi pregătește restul. Mai mult, schimbă valoric tonul grav al întregului poem. Mă refer la: "ascultăm muzică trecându-ne un deget peste minutul cărnos - hai să-i facem gropițe și zâmbet" Restul "funcționează". Aș evita "buze de piatră", îmi sună atât de cunoscut, a clișeu. Finalul l-aș fi concentrat, ca de exemplu: "mai bine tăcem - știi, îmi doresc o tăcere perfectă."
pentru textul : Tăcere cu umeri rotunzi deMie îmi place acest cuvânt" vâsc"-cred neflamboaiant.
pentru textul : întotdeauna a fost deÎntru apărarea mea , pot să spun că în fiecare strofă apare o ușoară inflexiune de sensuri. Dacă vrem, luăm în seamă și mesajul creștin.
Cu respect, apreciez părerea ta și te mai astept în odaia sufletului meu.
Există cuvinte prăfuite?
Mulțumesc, Adriana! Vorbele tale mă pregătesc pentru încă o săptămână și mă fac să uit că mâine e luni, că e tot toamnă, că e tot 2010, dar ies eu din amnezia asta:)
pentru textul : ... the last alibi for death de"o pasăre prinsă între aripi privește cerul
pentru textul : Plouă în tot acest timp gol dedin scorbura unui copac" - frumos. Poate că expresia limpede (nu banală) bate totuşi incoerenţa poetizată. Ar trebui s-o practici mai des - expresia limpede.
Rețin "ceva inteligent / legat de principiile poeților" și "să am tupeu să port tocuri și să folosesc diminutive". Să ceri sponsorizare de la Connex pentru volum. :)
pentru textul : 2 a.m. desugestie la sugestie: schimba instrumentul. cu asta nu ai nici o sansa. traim pe planete diferite. asta e. spor la batjocura, mare detinator al adevarului...
pentru textul : coborârea în Carte deSesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
pentru textul : Consideratii despre traducere deEu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
Adrian, te-ai intrebat cat de dese sunt pauzele?
pentru textul : Lucirea ierbii frăgezind izvorul dePagini