felicitari Marlena Braester pentru "La lumière et ses ombres"! este o onoare sa te cunosc! din pacate, in aglomeratia aceea de la Marché de la Poésie nu ne-am vazut...si regret. poate fi anuntata cartea ta si aici?
Nu ti-am mai citit de o vreme poeziile si mai ales cele noi. Lecturand aici mi-am dat seama cat mi-a fost de dor! O poezie de dragoste, cu versuri parfumate a fruct, cu muscatura dintilor cazand pe cuvinte, la masuri egale cu lumina Luminitei Suse! Felicitari!
domnule profesor, permite-ți-mi un moment cu boba, mi-e dor de figura lui tâmpă dar înțeleaptă, cam ca aici: Paule,
Tu chiar te-ai blocat într-un pattern de com în ceea ce mă privește? Nu te duce mintea la mai mult? Ce răspunsuri sunt astea pe care mi le oferi? Poate vrei să insinuezi că nu aș fi la înălțimea scrierilor tale cu comentariile și mă iei la mișto? Făcând asta te iei la mișto pe tine poete din Tecuci pentru că eu sunt cine sunt tu ești cine ești iar eu... pentru că eu sunt cine sunt și tu ești cine ești(Gandhi) superb.:))
da. chiar dacă e posibil ca unii să numească textul acesta puţin prea simplu eu cred că tocmai această simplitate fascinează la el. scris cu dezinvoltura aceea pe care o ai cînd nici nu îţi pasă dacă iese poezie deşi ai talentul să o comiţi.
this is a very Bukowski piece: the urban setting (he hated the country scenery) the restaurant (he was the barfly!) the loneliness (he hated people and their humanity) the cat (the suited alternative to human beings).
So, whatever brings me closer to Hank deserves ..a nib.:)
Multumesc mult Consiliului Hermeneia pentru increderea (re)acordata si revin daca mai este cazul cu precizarea ca s-a cam exagerat pe tema asta cu plagiatul meu din Matei Ghigiu (ori de cate ori ma gandesc la asta, nu pot sa nu zambesc si imi cer scuze pentru asta fata de voi toti care nu intelegeti, este normal), dar daca virgula chestiunea a servit ca exemplu unora sau doar ca amuzament altora tot e bine. Andu.
Hm, am și eu același sentiment, după ce am început citirea cu mare neîncredere, văzând titlul și având în minte că mai toți țintesc spre absconsuri insondabile și exprimări alambicate și cât mai tari (a se citi "cool"). Nu neapărat că miroase a poezie, ori că sună așa, dar după ce spune neaoș totul, conturează la final un sentiment ne-spus, singurul lucru care face dintr-un text poezie, și aici un salt la nivelul receptării, care se apleacă înspre tragic chiar, și care dacă s-ar rosti, n-ar mai fi decât o cronica de ziar.
de ce să fie clișeistic Andule e un final fain dragostea are ochiul vînăt așa cum bine spui, da' și buza crăpată... o fi de la soare...mai ști? mai dezamăgeste și tu bătrîne unde vom ajunge să scriem tot binele din lume?...:) frendul tău din țara de sus, cu pălăria jos, george cel asztalos
mă apropie de tine cuvintele tale sensibile și frumoase. lirismul tău, calculat în sensul că nu este în exces, ajunge să se exprime într-o estetică plăcută și demnă. ai versuri ce mi-au căzut foarte bine. de la o ploaie la alta ochii mei sunt tot mai lungi cerul tot mai subțire precum și: acum clipele sunt mai lungi decât venele mele seamănă cu iarba sunt verzi rămân în palmele mele când te ating iar finalul este excelent. un poem care prin simplitatea sa dar și prin alcătuirea atentă îmi demonstrează încă o dată că nu mă înșelam când mai veneam pe aici pe la tine, Nuța. Revelion frumos și un an nou plin de cei dragi ție. Las și un semn galben cu drag.
nu stiu daca solutia "după cum i-era felul" este corecta ca transcriere.
despre text; are desigur unele stîngăcii, dar ce este interesant este că totuși se simte un stil personal, un stil aparte. are un fel de tragism existențial, sec. mă face să mă gîndesc la de sica sau visconti. un anumit existențialsm ardelenesc.care te lasă cu un gol în inimă. nu în suflet, în inimă. interesant. părerea mea este că dacă autorul ar avea ambiția să își șlefuiască scriitura și să caute formule elegante (chiar laconice daca e nevoie) în locul stîngăciilor școlărești, are șanse să adune o culegere de amintiri care ar avea cititori. sau poate e subiectivismul meu ca unul care mi-am petrecut prea multe vacanțe de vară pe malul Mureșului în Ardeal.
Aș vrea să fac cîteva precizări în cazul în care aceste lucruri nu sînt clare pentru tine. În primul rînd acest site vrea să fie un site cu preocupări literare în limba română. De aceea este necesar (și în cazul de față și regulamentar) ca textele publicate aici să respecte limba, gramatica, etc, a limbii române. Deci pe viitor va trebui să îți editezi cu foarte mare atenție textele înainte de a le posta aici. Eventual rogi pe cineva care cunoaște limba română să o facă. Și apoi le postezi. În caz contrar vom fi nevoiți să le trimitem în șantierul literar. De asemeni cred că ar fi bine să îți completezi profilul în pagina personală pentru ca cititorii să știe de unde vii și cine ești. Precizări din acestea biografice în comentarii nu prea sînt citite de toată lumea.
Poate un pic dulci aceste mici bijuterii, dar de o frumusețe aparte. Imagini liniștitoare, calde, tușuri fine, adînci, contururi delicate asemenea unor stampe traduc în cuvînt farmecul temperat al zilelor de toamnă; da, acel farmec de care avem norocul să ne mai putem încă bucura. Mi-au plăcut mult.
Florin, se vede ușurința cu care te desfășori, siguranța și lejeritatea scrisului. Dar tema este mult prea bătută iar mie nu mi se pare că aduci nimic în plus. E scrisă bine poezia, dar nu știu dacă asta este totul. După ce am citit, am rămas cu singurele imagini care spun ceva despre modul tău de abordare a acestui subiect: "dezvelindu-se între degetele tale care au părăsit clapele pianului care l-au abandonat pe vivaldi sub teroarea papilelor gustative de aceea curg insectele afară în soare" și "am coborât de la ultimul etaj direct în mulțime". Și nu înțeleg asta: "cum înfloresc cireșii cum înflorește șoapte".
Cred că Mat ar agrea acest poem... iată cum Ioana știe să balanseze cu grație și apoi să iasă nevătămată dintr-o bătălie care, anytime my friend, se duce pe viață și pe moarte. Însă până una alta poemul mi-a plăcut mie și asta pentrucă aici Ioana simplifică și sintetizează nemaipunând accentul pe teatral, aici se trăiește pe întreaga durată a lecturii. Pe undeva simt niște influențe, dar e de bine, marinarii, fata, plecarea... beh! Nu dau explicații dar poate voi reveni Bobadil
Hanny, - nu știu la ce te referi cu dispariția, poate îmi explici. - nu înțeleg nici ce spui de 79 și 54, poate îmi explici - la a treia intrebare, apare eroare ptr ca paginile de autor nu sint gata inca. nu inteleg espresia "sterge-le pe toate", poate imi explici, matur
Dacă începi să-mi vorbeşti cu "dumneavoastră", după ce ne-am tutuit amical sau polemic, înseamnă că ai ceva cu mine! Amical, te rog să îndrepţi greşeala de ortografie din comentariul tău (sper că, tehnic, se poate).
Acum, despre disputa cu CFR. Nu eu am început (deşi aşa s-ar părea). El a transportat aici, pe hermeneia, un război care ar fi trebuit să aibă loc în presa scrisă. Dacă-mi trimitea textul postat, fără jignirile de la început, la revista Litere, i l-aş fi publicat. Oricum, nu l-ar fi crezut mai nimeni în România, te asigur. Dar eu cred că bine a făcut că a postat textul lui injurios aici, asociindu-şi la injurii şi nişte pretinşi (dar dacă sunt fictivi?) autori francezi, care ştiu, ei, foarte bine, de pildă, că poezia lui Frosin e superioară poeziei mele. Ar râde şi curcile de această susţinere. Dar eu sunt dispus să admit orice, numai să fie susţinut în cunoştinţă de cauză. De unde ştie francezul ăla, care habar nu are de limba română, cum scriu eu? M-a tradus Frosin în limba lui Voltaire? Sigur nu. M-a tradus doar George Anca, dar în engleză.
În sfârşit, nu vreau să reiau aici toată discuţia. Trebuie să precizez, însă, că tot ce am afirmat cu privire la traducerile din Eminescu postate aici nu reprezintă, cum afirmi, o polemică joasă sau o reglare de conturi. E purul adevăr (poate subiectiv, dar mă îndoiesc): traducerile sunt foarte slabe. Dar mi se pare că avem pe site un specialist, care ar putea să se pronunţe. Sau mă înşel eu şi l-am găsit pe alt site. Ştiu că i-am acordat o peniţă (dar poate altceva - nu spun ce, ca să nu zici că fac reclamă mascată unui alt site, cum mi-ai spus când am anunţat apariţia numărului pe ianuarie al revistei Litere, determinându-mă să şterg anunţul). Specialistul acesta s-ar putea pronunţa si el cu privire la calitatea traducerilor din Eminescu. Dar lucrul ăsta e evident şi pentru un elev de liceu de nivel mediu, care studiază franceza, dar îl înţelege şi pe autorul "Luceafărului".
n-am să fac niciodată mai mult şi mai bine, sînt absolut convins, în domeniul literaturii şi artelor, decât tine. dacă trebuie s-o repet, o repet. iar Hermeneia e un site excelent, am profitat de serviciile ei, nici măcar contribuind cu bănuţii văduvei. la jugul la care te-ai înjugat, nu pot să-ţi spun decât admirabil. eu prefer să aud " bine rob bun şi credincios" pentru o altă cauză. de aceea preocupările mele nu sînt în domeniu. dar uite, ţie, bravo. apreciez munca ta, poate n-am spus-o clar pîna acum.
am vrut doar să-ţi răspund provocării, nu prea amabil aruncată, de a-ţi oferii exemple.
calomnia, mînjeşti, ca o hienă, disgusting, astea sînt cuvintele tale, nu ale mele.
Marina, eu intrebasem cat se poate de serios, nu era nici urma de ironie acolo...nici intentia de a lua in derizoriu opinia ta. Bun, sunt dispusa sa revin asupra textelor cu potential, dar nu asupra celor slabe! Te intrebasem daca-l consideri sub standardele Hermeniei, atat.
Alma, nu stiu "The waves"?! Te rog, spune-mi la ce anume te-ai referit, chiar m-ai facut curioasa... Altfel, stiu bine ca ai dreptate, daca, pe de-o parte, nu mi-ar fi lene, pe de alta, daca nu as considera ca si-asa am spus prea mult, ar iesi, cine stie: o schita, sceneta, mai multe poezii... Asa, cand am scris, mi s-a parut ca asta este, rien ne va plus. Acum am si eu senzatia ca totusi cititorului i se poate oferi mai mult... Nu stiu, cred ca voi reveni asupra lui, multumesc.
Mulțumesc pentru aprecieri lui Virgil, Paul și lui Sixtus, în special, a cărui prezență la textele mele este copleșitoare. Poezia Magdei trebuie să fie foarte frumoasă judecând numai după un fragment, remarcabilă fiind memoria celui ce ne-a citat-o aici.
daca-i mai trantim si o sapca rosie cheguevareza pe-o ureche, las baraca si ma trag si eu langa mazarea ta:) e mai bine in yahtworld decat intr-un santier de constructii, cel putin in sezon... in ceea ce=l priveste pe Genette, acum niste ani ma aflam alaturi de el printre cei foarte putini care se ocupau de titrologie. nu mai stiu acum cine si cum, dar cred ca lucrurile au ramas cam la fel. deh, alte glasuri, alte incaperi...
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
felicitari Marlena Braester pentru "La lumière et ses ombres"! este o onoare sa te cunosc! din pacate, in aglomeratia aceea de la Marché de la Poésie nu ne-am vazut...si regret. poate fi anuntata cartea ta si aici?
pentru textul : Al zecelea val deMelancolic si subtil. Aşa aş vedea finalul:
"lume magică
imprimată pe cearșaful ca o piele" - e vorba, evident, doar de gust/percepţie.
Nice.
pentru textul : time passing deE prima dată când încerc acest gen. Nu e ușor deloc.
1.
zile de moină –
din ultimul țurțure
picură soare
cărarea dintre vecini
din nou deszăpezită
2.
zile de moină –
din ultimul țurțure
picură soare
în umbra văgăunei
nu ajunge niciun strop
PS. Mai așteptăm variante și de la cei ce au scris, și de la ceilalți :)
pentru textul : Renga deNu ti-am mai citit de o vreme poeziile si mai ales cele noi. Lecturand aici mi-am dat seama cat mi-a fost de dor! O poezie de dragoste, cu versuri parfumate a fruct, cu muscatura dintilor cazand pe cuvinte, la masuri egale cu lumina Luminitei Suse! Felicitari!
pentru textul : Diminețile unei victime fericite. Livezile din noi deîmi place mult acest poem, Daniela, în special prima strofă.
pentru textul : Deasupra nimic nu se clatină degânduri bune!
domnule profesor, permite-ți-mi un moment cu boba, mi-e dor de figura lui tâmpă dar înțeleaptă, cam ca aici:
pentru textul : mersi pentru intenţia de ţigară dePaule,
Tu chiar te-ai blocat într-un pattern de com în ceea ce mă privește? Nu te duce mintea la mai mult? Ce răspunsuri sunt astea pe care mi le oferi? Poate vrei să insinuezi că nu aș fi la înălțimea scrierilor tale cu comentariile și mă iei la mișto? Făcând asta te iei la mișto pe tine poete din Tecuci pentru că eu sunt cine sunt tu ești cine ești iar eu...
pentru că eu sunt cine sunt și tu ești cine ești(Gandhi) superb.:))
dar nu știu dacă ți-ar fi permis regulamentul să acorzi penițe pentru "adevăruri"... și oricum pe mine mă irită procedeeul. mersi.
pentru textul : apa trece, pietrele trec deda. chiar dacă e posibil ca unii să numească textul acesta puţin prea simplu eu cred că tocmai această simplitate fascinează la el. scris cu dezinvoltura aceea pe care o ai cînd nici nu îţi pasă dacă iese poezie deşi ai talentul să o comiţi.
pentru textul : Undeva cîndva dethis is a very Bukowski piece: the urban setting (he hated the country scenery) the restaurant (he was the barfly!) the loneliness (he hated people and their humanity) the cat (the suited alternative to human beings).
So, whatever brings me closer to Hank deserves ..a nib.:)
pentru textul : depression deM-am regasit in fiecare rand. Multumesc.
pentru textul : după douăzeci de ani deMultumesc mult Consiliului Hermeneia pentru increderea (re)acordata si revin daca mai este cazul cu precizarea ca s-a cam exagerat pe tema asta cu plagiatul meu din Matei Ghigiu (ori de cate ori ma gandesc la asta, nu pot sa nu zambesc si imi cer scuze pentru asta fata de voi toti care nu intelegeti, este normal), dar daca virgula chestiunea a servit ca exemplu unora sau doar ca amuzament altora tot e bine. Andu.
pentru textul : incident de plagiat pe hermeneia.com deHm, am și eu același sentiment, după ce am început citirea cu mare neîncredere, văzând titlul și având în minte că mai toți țintesc spre absconsuri insondabile și exprimări alambicate și cât mai tari (a se citi "cool"). Nu neapărat că miroase a poezie, ori că sună așa, dar după ce spune neaoș totul, conturează la final un sentiment ne-spus, singurul lucru care face dintr-un text poezie, și aici un salt la nivelul receptării, care se apleacă înspre tragic chiar, și care dacă s-ar rosti, n-ar mai fi decât o cronica de ziar.
pentru textul : Mă voi însura cu o ardeleancă grasă și blândă dede ce să fie clișeistic Andule e un final fain dragostea are ochiul vînăt așa cum bine spui, da' și buza crăpată... o fi de la soare...mai ști? mai dezamăgeste și tu bătrîne unde vom ajunge să scriem tot binele din lume?...:) frendul tău din țara de sus, cu pălăria jos, george cel asztalos
pentru textul : urme demă apropie de tine cuvintele tale sensibile și frumoase. lirismul tău, calculat în sensul că nu este în exces, ajunge să se exprime într-o estetică plăcută și demnă. ai versuri ce mi-au căzut foarte bine. de la o ploaie la alta ochii mei sunt tot mai lungi cerul tot mai subțire precum și: acum clipele sunt mai lungi decât venele mele seamănă cu iarba sunt verzi rămân în palmele mele când te ating iar finalul este excelent. un poem care prin simplitatea sa dar și prin alcătuirea atentă îmi demonstrează încă o dată că nu mă înșelam când mai veneam pe aici pe la tine, Nuța. Revelion frumos și un an nou plin de cei dragi ție. Las și un semn galben cu drag.
pentru textul : de la o ploaie la alta denu stiu daca solutia "după cum i-era felul" este corecta ca transcriere.
pentru textul : Barajul dedespre text; are desigur unele stîngăcii, dar ce este interesant este că totuși se simte un stil personal, un stil aparte. are un fel de tragism existențial, sec. mă face să mă gîndesc la de sica sau visconti. un anumit existențialsm ardelenesc.care te lasă cu un gol în inimă. nu în suflet, în inimă. interesant. părerea mea este că dacă autorul ar avea ambiția să își șlefuiască scriitura și să caute formule elegante (chiar laconice daca e nevoie) în locul stîngăciilor școlărești, are șanse să adune o culegere de amintiri care ar avea cititori. sau poate e subiectivismul meu ca unul care mi-am petrecut prea multe vacanțe de vară pe malul Mureșului în Ardeal.
Aș vrea să fac cîteva precizări în cazul în care aceste lucruri nu sînt clare pentru tine. În primul rînd acest site vrea să fie un site cu preocupări literare în limba română. De aceea este necesar (și în cazul de față și regulamentar) ca textele publicate aici să respecte limba, gramatica, etc, a limbii române. Deci pe viitor va trebui să îți editezi cu foarte mare atenție textele înainte de a le posta aici. Eventual rogi pe cineva care cunoaște limba română să o facă. Și apoi le postezi. În caz contrar vom fi nevoiți să le trimitem în șantierul literar. De asemeni cred că ar fi bine să îți completezi profilul în pagina personală pentru ca cititorii să știe de unde vii și cine ești. Precizări din acestea biografice în comentarii nu prea sînt citite de toată lumea.
pentru textul : Onoarea hoţilor de cai 1 dePoate un pic dulci aceste mici bijuterii, dar de o frumusețe aparte. Imagini liniștitoare, calde, tușuri fine, adînci, contururi delicate asemenea unor stampe traduc în cuvînt farmecul temperat al zilelor de toamnă; da, acel farmec de care avem norocul să ne mai putem încă bucura. Mi-au plăcut mult.
pentru textul : Tanka de toamnă deAdevarat a inviat. Tot in avans.
pentru textul : Replică la un com. al lui Călin Sămărghițean (Cailean) la un eseu al subsemnatului ”(1) Discuție (virtuală) cu Richard Rorty despre declinul adevărului redemptiv” postat pe Hermeneia. deFlorin, se vede ușurința cu care te desfășori, siguranța și lejeritatea scrisului. Dar tema este mult prea bătută iar mie nu mi se pare că aduci nimic în plus. E scrisă bine poezia, dar nu știu dacă asta este totul. După ce am citit, am rămas cu singurele imagini care spun ceva despre modul tău de abordare a acestui subiect: "dezvelindu-se între degetele tale care au părăsit clapele pianului care l-au abandonat pe vivaldi sub teroarea papilelor gustative de aceea curg insectele afară în soare" și "am coborât de la ultimul etaj direct în mulțime". Și nu înțeleg asta: "cum înfloresc cireșii cum înflorește șoapte".
pentru textul : Același joc deCred că Mat ar agrea acest poem... iată cum Ioana știe să balanseze cu grație și apoi să iasă nevătămată dintr-o bătălie care, anytime my friend, se duce pe viață și pe moarte. Însă până una alta poemul mi-a plăcut mie și asta pentrucă aici Ioana simplifică și sintetizează nemaipunând accentul pe teatral, aici se trăiește pe întreaga durată a lecturii. Pe undeva simt niște influențe, dar e de bine, marinarii, fata, plecarea... beh! Nu dau explicații dar poate voi reveni Bobadil
pentru textul : f e s t i n deHanny, - nu știu la ce te referi cu dispariția, poate îmi explici. - nu înțeleg nici ce spui de 79 și 54, poate îmi explici - la a treia intrebare, apare eroare ptr ca paginile de autor nu sint gata inca. nu inteleg espresia "sterge-le pe toate", poate imi explici, matur
pentru textul : jurnal de nesomn III deDacă începi să-mi vorbeşti cu "dumneavoastră", după ce ne-am tutuit amical sau polemic, înseamnă că ai ceva cu mine! Amical, te rog să îndrepţi greşeala de ortografie din comentariul tău (sper că, tehnic, se poate).
pentru textul : Grupaj de poeme MIHAI EMINESCU deAcum, despre disputa cu CFR. Nu eu am început (deşi aşa s-ar părea). El a transportat aici, pe hermeneia, un război care ar fi trebuit să aibă loc în presa scrisă. Dacă-mi trimitea textul postat, fără jignirile de la început, la revista Litere, i l-aş fi publicat. Oricum, nu l-ar fi crezut mai nimeni în România, te asigur. Dar eu cred că bine a făcut că a postat textul lui injurios aici, asociindu-şi la injurii şi nişte pretinşi (dar dacă sunt fictivi?) autori francezi, care ştiu, ei, foarte bine, de pildă, că poezia lui Frosin e superioară poeziei mele. Ar râde şi curcile de această susţinere. Dar eu sunt dispus să admit orice, numai să fie susţinut în cunoştinţă de cauză. De unde ştie francezul ăla, care habar nu are de limba română, cum scriu eu? M-a tradus Frosin în limba lui Voltaire? Sigur nu. M-a tradus doar George Anca, dar în engleză.
În sfârşit, nu vreau să reiau aici toată discuţia. Trebuie să precizez, însă, că tot ce am afirmat cu privire la traducerile din Eminescu postate aici nu reprezintă, cum afirmi, o polemică joasă sau o reglare de conturi. E purul adevăr (poate subiectiv, dar mă îndoiesc): traducerile sunt foarte slabe. Dar mi se pare că avem pe site un specialist, care ar putea să se pronunţe. Sau mă înşel eu şi l-am găsit pe alt site. Ştiu că i-am acordat o peniţă (dar poate altceva - nu spun ce, ca să nu zici că fac reclamă mascată unui alt site, cum mi-ai spus când am anunţat apariţia numărului pe ianuarie al revistei Litere, determinându-mă să şterg anunţul). Specialistul acesta s-ar putea pronunţa si el cu privire la calitatea traducerilor din Eminescu. Dar lucrul ăsta e evident şi pentru un elev de liceu de nivel mediu, care studiază franceza, dar îl înţelege şi pe autorul "Luceafărului".
n-am să fac niciodată mai mult şi mai bine, sînt absolut convins, în domeniul literaturii şi artelor, decât tine. dacă trebuie s-o repet, o repet. iar Hermeneia e un site excelent, am profitat de serviciile ei, nici măcar contribuind cu bănuţii văduvei. la jugul la care te-ai înjugat, nu pot să-ţi spun decât admirabil. eu prefer să aud " bine rob bun şi credincios" pentru o altă cauză. de aceea preocupările mele nu sînt în domeniu. dar uite, ţie, bravo. apreciez munca ta, poate n-am spus-o clar pîna acum.
am vrut doar să-ţi răspund provocării, nu prea amabil aruncată, de a-ţi oferii exemple.
calomnia, mînjeşti, ca o hienă, disgusting, astea sînt cuvintele tale, nu ale mele.
pentru textul : numai umbra deCred că prepozițiile acelea pot lipsi liniștit... astfel poate poemul va suna mai a... poem.
pentru textul : kamalateză deAșa sună a Holograf
Marina, eu intrebasem cat se poate de serios, nu era nici urma de ironie acolo...nici intentia de a lua in derizoriu opinia ta. Bun, sunt dispusa sa revin asupra textelor cu potential, dar nu asupra celor slabe! Te intrebasem daca-l consideri sub standardele Hermeniei, atat.
pentru textul : Röntgen demultumesc pt atentia dvs constanta
pentru textul : arca lui do deAlma, nu stiu "The waves"?! Te rog, spune-mi la ce anume te-ai referit, chiar m-ai facut curioasa... Altfel, stiu bine ca ai dreptate, daca, pe de-o parte, nu mi-ar fi lene, pe de alta, daca nu as considera ca si-asa am spus prea mult, ar iesi, cine stie: o schita, sceneta, mai multe poezii... Asa, cand am scris, mi s-a parut ca asta este, rien ne va plus. Acum am si eu senzatia ca totusi cititorului i se poate oferi mai mult... Nu stiu, cred ca voi reveni asupra lui, multumesc.
pentru textul : Nepoveste deEsti binevenit! Ne vedem sambata viitoare la Pogor!
pentru textul : Poezie şi pişcoturi în târgul Ieşilor, înainte de solstiţiu deMulțumesc pentru aprecieri lui Virgil, Paul și lui Sixtus, în special, a cărui prezență la textele mele este copleșitoare. Poezia Magdei trebuie să fie foarte frumoasă judecând numai după un fragment, remarcabilă fiind memoria celui ce ne-a citat-o aici.
pentru textul : Erotheia. Poem pentru snow blower și oh boy dedaca-i mai trantim si o sapca rosie cheguevareza pe-o ureche, las baraca si ma trag si eu langa mazarea ta:) e mai bine in yahtworld decat intr-un santier de constructii, cel putin in sezon... in ceea ce=l priveste pe Genette, acum niste ani ma aflam alaturi de el printre cei foarte putini care se ocupau de titrologie. nu mai stiu acum cine si cum, dar cred ca lucrurile au ramas cam la fel. deh, alte glasuri, alte incaperi...
pentru textul : poetesei cu dragoste şi margarete dePagini