remarc duritatea tonului, nervul acțiunilor care se succed, gîndul concretizat. transcederea metamorfozată din pasăre în aer - zbor - strigăt - parastas, femeie - pasăre - pană - poezie. sau invers. cumva susținută în paralel armonia, o anume relaționare pînă la relativizare. și desigur simbolistica aflată la stadiul profunzimii. în zona dintre uman și supranatural are loc desprinderea/despărțirea, respectiv semnificațiile au trimiteri de rang universal. se mărturisește individualizarea /independența raportată la om. uneori setea inrepresivă de libertate.
Marina, dacă ar fi să mă gândesc acum la "terapie", aș zice că arta e terapeutică în general, este calea cea mai lesne de exprimare. Unora le este greu să se facă înțeleși în alt mod, nu? "Terapia", eu o înțeleg în sens de catharsis. Și dacă am reușit să dau 12 simboluri în 11 versuri, nu pot decât să mă bucur că am reușit.
Scuze, nu stiu unde sa trimit chestia de mai jos si nici daca o puteti da membrilor Hermeneia. Totusi, vi o trimit. Eu am primit-o pe e-mail, eun concurs de poezie. Sa aveti pace, Dancus MJM EDITORE PRESENTA: Premio internazionale letterario 2007 “ sognando hemingway “ Il premio “ Sognando Hemingway “ è un riconoscimento letterario indirizzato a tutti gli scrittori nazionali ed internazionali, senza limite d’età, purché maggiorenni,a studenti universitari e autodidatti. Il concorso ha il fine di promuovere nuovi autori e pubblicare le migliori opere tra tutte le partecipanti, una per ogni sezione. Le categorie a cui fare riferimento sono: 1. Narrativa 2. Narrativa per bambini 3. Giallo 4. Horror 5. Poesia Sono ammesse opere solo ed esclusivamente nella lingua italiana. Per la categoria narrativa, giallo, horror si consiglia di inviare un capitolo più un riassunto dell’intera opera. Per il genere poesia, si accettano non meno di venti componimenti per un massimo di dieci strofe ciascuno. L’editore, il cui giudizio è insindacabile, solo tra quelle ammesse, sceglierà un’opera per categoria che dichiarerà vincitrice. Le opere inedite dovranno essere spedite in forma cartacea tramite posta ordinaria. Non si accettano raccomandate ed i manoscritti inviati devono pervenire entro e non oltre 10 Ottobre 2007 , facciamo fede al timbro postale al seguente indirizzo: MJM Editore Via Orsini 31 20036 Meda ( Milano ), allegando la ricevuta pagamento di 150 euro per le spese di segreteria. Non si accettano manoscritti, via e-mail, tutte le opere mandate in questa modalità saranno automaticamente cancellate. Il pagamento può essere eseguito tramite vaglia postale o assegno circolare intestato a MJM EDITORE. Tutte le opere ammesse fino all’assegnazione dei premi, saranno esposte su una pagina dedicata sul sito dell’editore con breve biografia di ciascun autore. Le opere non ammesse, perché non conformi al regolamento, sono quei manoscritti valutati negativamente dall’editore. Tali opere s’intendono di discutibile esecuzione e improbabile forma grammaticale. -Il Primo premio è la pubblicazione dell’opera vincitrice, la distribuzione, tra quelle ammesse, per categoria, mini sito personale dell’autore, con biografia, cenni d’altre opere, all’interno della pagina editoriale. -Il Secondo premio è di 1000 euro e menzione sul nostro sito on line, dedicato agli autori. -Il Terzo premio è 500 euro e menzione sul nostro sito on line, dedicato agli autori. -Il quarto premio è di 200 euro e menzione sul nostro sito dedicato agli autori. Speciale " Studenti universitari " Gli studenti partecipanti, vincitori dei primi premi per categoria ( Poesia, Narrativa, Narrativa per bambini, Giallo, Horror ) hanno la possibilità di vedere tutti ( quelli vincitori delle 5 sezioni in concorso ) pubblicate le proprie opere, oltre al premio di ciascuna sezione. La quota per le spese di segreteria è di 50 euro, da allegare con la ricevuta di pagamento ( vaglia o assegno circolare ) ed copia del libretto universitario da aggiungere al manoscritto, completo di dati anagrafici e liberatoria per la privacy. Tutte le opere premiate avranno la possibilità di partecipare ad una pubblicazione unica, raccolte in un’edizione limitata. Le opere inviate devono essere dattiloscritte, inedite, con tutti i dati anagrafici dell’autore, indirizzo , recapito telefonico, liberatoria per la privacy e biografia. Per diverse informazioni è a disposizione la segreteria editoriale da contattare al seguente indirizzo: [email protected] A carico dell’organizzatore del premio sono la pubblicità, la pubblicazione dell’opera, l’assegnazione di un codice ISBN, la promozione e la critica del testo, la sua distribuzione nazionale, segnalazione a varie testate giornalistiche e l’organizzazione dell’evento.
Poemul e bine construit prozodic (auzi la el!) și are câteva imagini puternice. Nu înțeleg însă unde se duc prunele vara, am citit și recitit poemul de trei ori și m-am împiedicat mereu aici.
Unde se duc prunele vara, Paul?
personal, ultima parte a primului paragraf mi se pare reusita, pentru ca iti da senzatia ca te aflii intr-un roller coaster, imaginile, fractionate cum sunt, reusesc sa saurprinda, sa loveasca in plex. sensibila si umana proza asta a ta. penita de la mine.... pentru ca rar citesc cuvinte care sa reuseasca sa ma faca sa simt furie si durere.
prima strofa imi place. e directa, limpede. spune ceva. imaginea creata e logica si completa.c est drole. a doua strofa nu pare a se ridica la acelasi nivel, desi e o continuare logica a primeia. fara sa vreau, fara sa vreau, ma gandesc la versul din andre (citez din memoire) cum ca tacerea mea vorbeste. inteleg puisorii luminii cum ciugulesc ei adevarul din palmele poetului, dandu se cu fesu ridicat pe toboganul limbii...si vad cum tacerea reprezinta conditia de posibilitate a discursului, a unei noi infiripari si legari ale celor 2 suflete, de colturile lor, ca niste covorase zburatoare. dar, strofa 2, asa cum e acum, imi cere acest efort de imaginatie. mult mai mult si mai frumos ar fi fost sa vad acestea fara sa ma zbenguiesc aici asa. adica, fara contributia cititorului (care este), mai exact, fara prea multa contributie carele l a facut sa scoata limba
Sunt puţin descumpănită citind acest haiku, vreau să spun că are forţa să mă surprindă, ceea ce consider că este o calitate a haikuului. Gâza urcă pe un fir care altfel ar fi capcană, dar aici pare a fi inversul, are rol de sprijin în ascensiune. Spaţiul ce rămâne în sens pozitiv gol în acest haiku, ceea ce lasă loc interpretării, sugestiei, meditaţiei cititorului, este nu doar faptul că firul de paing este ca o scară (o inversare a ordinii normale a firii), ci şi faptul că porumbul e înclinat iar firul e drept, ambele urmând legea gravitaţiei în sens propriu, personalizat. Porumbul înclinat mai poate sugera şi capcanele nedrepte uneori ale sorţii, fiindcă micuţa gâză, deşi urmează un drum drept, poate ajunge victima proprei sale "corectitudini". Cum s-ar spune drumul spre iad e uneori pavat cu bune intenţii.
În ansamblu acest haiku este frumos, înţelept, comprehensiv, conţine valori estetice tradiţionale, o deschidere spre anotimpul cu roade, pradă şi prădători în care încă ne aflăm.
onorată de prezenţa dumneavoastră în această filă virtuală şi pentru impulsul pe care mi-l daţi. mă voi strădui, în felul meu, să fac să fie bine în mintea şi inima lectorului.
mulţumiri.
Sesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
Eu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
P.S. Scuze, acum abia recitind ce am scris, am greșit numele Dvs... Este Tudor, nu Tudorel, confuzia este de la Dorel, nick name-ul Dvs.
Pardon,
Margas
apreciez în proza lui Dedal prospețimea nostalgiei, capacitatea de a reproduce la aceeași intensitate evenimentele extrase parcă din jurnalul marilor naivi. zilele după. crâmpeie de amintiri, roase, șifonate, de altunde. cine a fost atunci acolo înțelege cu atât mai mult realitatea de acum. gustul fericirii ți-l dă normalitatea. aștept volumul cu dedicație.
Adriana, am corectat "le afaceri"; "se desculta" e o formulare neliterara, dar care mi-e draga. "excepțiile confirmă regula" introduce versul umator "personal îmi place aia de trei compusă", deci exista o sustinere (nu neaparat una care sa scoata scrierea din banal) ambele secvente sunt scrise dintr-o rasuflare; nu le-am prelucrat pentru ca transmit o stare a momentelor respective, chiar daca nu sunt poezii; totusi titlul anunta citiorul ca scrierea se vrea o secventa banala a unei zile oarecare. multam' pentru comentariu si intentie.
Ioan, am scos "ne". Ai avut dreptate. Dar am preferat sa pastrez "visuri". Am eu o slabiciune pentru pluralul acesta. In orice caz iti mai astept observatiile.
cezar, in primul rind comentariile nu trebuie sa aiba nici o opreliste. Asa gindesc eu. Adica ele nu e nevoie neaparat sa contina sfaturi dar pot cu siguranta contine observatii, critica, analiza, etc. In orice caz si eu sint un incepator. Aceasta ma ajuta sa pot continua sa descopara, sa invat. Ma bucur sa stiu ca ti-a placut atit de mult incit ai simtit nevoia sa o citesti de patru ori. Sint convins ca ar fi putut fi mai bine scrisa.
ce bine că te retragi. Trebuia să o faci din clipa în care ai fost demascat. Cine te poate crede pe tine, măscăriciule, infractor literar ce eşti?
Acum aştept suspendarea de la Sergiu Nicolaiescu. Am o floricică şi încep să rup din ea : mă suspendă, nu mă suspendă, mă suspendă....Ia uite, nu mai sunt petale !
Alina, multumesc de trecere, si de opinie. Did I say you are one of the specialists in my writing? I'm not going to say it, it would sound condescending. Bobadil, ca sa vezi ca am reusit sa rezonam. Recunosc ca ma bucur ca ti-a placut. E probabil o anumita stare acolo, sau o anumita istorie care se arata comuna. Am sa mai scriu. Si am sa ma mai gindesc la "caciula". Poate ai dreptate. Lucian, multumesc pentru trecere si pentru apreciere. Mi se pare semnificativ ca ai ramas cu intrebari mai mult decit cu raspunsuri si cred ca e mai bine asa.
Blanc et vert, deux couleurs qui forment un universe dans lequel quelqu'un (le poet ou l'homme qui passe la limite) pourrait trouver la tranquilleté ou la route de laquelle les racines sont ouvertes par les graines. Je voudrais remarquer le title de ce poème.
Aş trage un semnal de alarmă asupra cuvintelor "mari" ale acestui text, care cad ca o cortină peste lipsa imaginii. E vorba despre "îşi caută AMINTIRILE un cadou mai vechi/ o ILUZIE). Apoi, vis a vis de acestea, apare şi un raport ce pare superficial - "îşi scoate pudelul toy / prin oraş". Finalul este uşor clişeic. Am citit texte mult mai bune la d-voastră.
Imi cer scuze, dar nu pot sa ma abtin sa nu sesizez aceasta situatie rizibila de a citi comentarii amestecate in limbile romana si franceza sub un text scris in limba franceza. Poate ca eu nu sunt capabil sa inteleg spiritul bilingv al emigrantilor... poate, dar tot hilar mi se pare, inca o data imi cer iertare. Ca sa nu mai zic ca imi cer iertare ca nu am scris aici nimic despre text, pentru ca eu cunosc limba franceza prea putin pentru a-mi da cu parerea aici. O parere pe romaneste, desigur. Andu
Călin, cred că ai gândit tare bine premiile. Ai integrat site-ul, cenacluri, popularitate, traducere. Frumos. Tare frumos. Deși nu scriu poezie, parcă mă îndeamnă, parcă mă ling pe bot gândindu-mă. :) Sunt curioasă cum vor răspunde provocării poeții noștrii. Abia aștept să votez.
Îți urez succes cu concursul. Dacă vă pot ajuta cu ceva în organizare, cu mare drag, nu ezitați să-mi spuneți. Până una alta, trec la împrăștiat informația. :)
am mai spus pe undeva de ce imi place atat de tare poezia asta. cu riscul de a ma repeta - simplitatea versului, senzatia ca exista clipe in viata noastra care se desfac in fata ochilor ca o carte trei d, pentru ca stii atat de bine sa redai senzatii si pentru ca m-ai facut sa cred ca daca am trai asa ca in poezia asta am fi cu totii nemuritori
Mariana, apreciez mult că vezi prin poem și îți mulțumesc frumos. Cu toții ne construim moartea acceptând existența cotidiană și inconștient ne-o amânăm mințindu-ne că mai avem de trăit. Colectăm acea tăcere de timpuriu. Trecerea ta este ca a unei ploii de sfârșit de vară ce mă surprinde îndrăgostit, pustiit și melancolic. E o ploaie caldă:)
Marga, finețea ta sfideaza legile gravitației, mulțumesc!
...am o slabiciune la efemeride... ...sint anumite locuri "maligne" ce se imprima inevitabil in memorie, ascutindu-ti dorintele, ambitiile; au un impact ireversibil asupra ta...aceste puncte de focalizare ale "septicemiei" (din doua orase diferite) au fost esentiale pentru mine, cu riscul de a parea insirate...e o poezie de citiva ani...cind supravietuiesti lor, oraselor invizibile (vezi si Italo Calvino) ce devin brusc vizibile in toata splendoarea lor, viata ta are deja alte coordonate. multumesc.
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
remarc duritatea tonului, nervul acțiunilor care se succed, gîndul concretizat. transcederea metamorfozată din pasăre în aer - zbor - strigăt - parastas, femeie - pasăre - pană - poezie. sau invers. cumva susținută în paralel armonia, o anume relaționare pînă la relativizare. și desigur simbolistica aflată la stadiul profunzimii. în zona dintre uman și supranatural are loc desprinderea/despărțirea, respectiv semnificațiile au trimiteri de rang universal. se mărturisește individualizarea /independența raportată la om. uneori setea inrepresivă de libertate.
pentru textul : Rara avis in aeris. Iubirectomie deMarina, dacă ar fi să mă gândesc acum la "terapie", aș zice că arta e terapeutică în general, este calea cea mai lesne de exprimare. Unora le este greu să se facă înțeleși în alt mod, nu? "Terapia", eu o înțeleg în sens de catharsis. Și dacă am reușit să dau 12 simboluri în 11 versuri, nu pot decât să mă bucur că am reușit.
pentru textul : peisaj transcendent deScuze, nu stiu unde sa trimit chestia de mai jos si nici daca o puteti da membrilor Hermeneia. Totusi, vi o trimit. Eu am primit-o pe e-mail, eun concurs de poezie. Sa aveti pace, Dancus MJM EDITORE PRESENTA: Premio internazionale letterario 2007 “ sognando hemingway “ Il premio “ Sognando Hemingway “ è un riconoscimento letterario indirizzato a tutti gli scrittori nazionali ed internazionali, senza limite d’età, purché maggiorenni,a studenti universitari e autodidatti. Il concorso ha il fine di promuovere nuovi autori e pubblicare le migliori opere tra tutte le partecipanti, una per ogni sezione. Le categorie a cui fare riferimento sono: 1. Narrativa 2. Narrativa per bambini 3. Giallo 4. Horror 5. Poesia Sono ammesse opere solo ed esclusivamente nella lingua italiana. Per la categoria narrativa, giallo, horror si consiglia di inviare un capitolo più un riassunto dell’intera opera. Per il genere poesia, si accettano non meno di venti componimenti per un massimo di dieci strofe ciascuno. L’editore, il cui giudizio è insindacabile, solo tra quelle ammesse, sceglierà un’opera per categoria che dichiarerà vincitrice. Le opere inedite dovranno essere spedite in forma cartacea tramite posta ordinaria. Non si accettano raccomandate ed i manoscritti inviati devono pervenire entro e non oltre 10 Ottobre 2007 , facciamo fede al timbro postale al seguente indirizzo: MJM Editore Via Orsini 31 20036 Meda ( Milano ), allegando la ricevuta pagamento di 150 euro per le spese di segreteria. Non si accettano manoscritti, via e-mail, tutte le opere mandate in questa modalità saranno automaticamente cancellate. Il pagamento può essere eseguito tramite vaglia postale o assegno circolare intestato a MJM EDITORE. Tutte le opere ammesse fino all’assegnazione dei premi, saranno esposte su una pagina dedicata sul sito dell’editore con breve biografia di ciascun autore. Le opere non ammesse, perché non conformi al regolamento, sono quei manoscritti valutati negativamente dall’editore. Tali opere s’intendono di discutibile esecuzione e improbabile forma grammaticale. -Il Primo premio è la pubblicazione dell’opera vincitrice, la distribuzione, tra quelle ammesse, per categoria, mini sito personale dell’autore, con biografia, cenni d’altre opere, all’interno della pagina editoriale. -Il Secondo premio è di 1000 euro e menzione sul nostro sito on line, dedicato agli autori. -Il Terzo premio è 500 euro e menzione sul nostro sito on line, dedicato agli autori. -Il quarto premio è di 200 euro e menzione sul nostro sito dedicato agli autori. Speciale " Studenti universitari " Gli studenti partecipanti, vincitori dei primi premi per categoria ( Poesia, Narrativa, Narrativa per bambini, Giallo, Horror ) hanno la possibilità di vedere tutti ( quelli vincitori delle 5 sezioni in concorso ) pubblicate le proprie opere, oltre al premio di ciascuna sezione. La quota per le spese di segreteria è di 50 euro, da allegare con la ricevuta di pagamento ( vaglia o assegno circolare ) ed copia del libretto universitario da aggiungere al manoscritto, completo di dati anagrafici e liberatoria per la privacy. Tutte le opere premiate avranno la possibilità di partecipare ad una pubblicazione unica, raccolte in un’edizione limitata. Le opere inviate devono essere dattiloscritte, inedite, con tutti i dati anagrafici dell’autore, indirizzo , recapito telefonico, liberatoria per la privacy e biografia. Per diverse informazioni è a disposizione la segreteria editoriale da contattare al seguente indirizzo: [email protected] A carico dell’organizzatore del premio sono la pubblicità, la pubblicazione dell’opera, l’assegnazione di un codice ISBN, la promozione e la critica del testo, la sua distribuzione nazionale, segnalazione a varie testate giornalistiche e l’organizzazione dell’evento.
pentru textul : constrîngere poetică sau text după imagine impusă 9 de"rumenita" ironic "aceeasi culoare acum" mi-ar place sa vad cum se ridica in ruga fumul jertfei - adevarata fata a lui Ianus
pentru textul : invitație la cină dePoemul e bine construit prozodic (auzi la el!) și are câteva imagini puternice. Nu înțeleg însă unde se duc prunele vara, am citit și recitit poemul de trei ori și m-am împiedicat mereu aici.
pentru textul : străinul care merge înaintea mea deUnde se duc prunele vara, Paul?
personal, ultima parte a primului paragraf mi se pare reusita, pentru ca iti da senzatia ca te aflii intr-un roller coaster, imaginile, fractionate cum sunt, reusesc sa saurprinda, sa loveasca in plex. sensibila si umana proza asta a ta. penita de la mine.... pentru ca rar citesc cuvinte care sa reuseasca sa ma faca sa simt furie si durere.
pentru textul : rage deprima strofa imi place. e directa, limpede. spune ceva. imaginea creata e logica si completa.c est drole. a doua strofa nu pare a se ridica la acelasi nivel, desi e o continuare logica a primeia. fara sa vreau, fara sa vreau, ma gandesc la versul din andre (citez din memoire) cum ca tacerea mea vorbeste. inteleg puisorii luminii cum ciugulesc ei adevarul din palmele poetului, dandu se cu fesu ridicat pe toboganul limbii...si vad cum tacerea reprezinta conditia de posibilitate a discursului, a unei noi infiripari si legari ale celor 2 suflete, de colturile lor, ca niste covorase zburatoare. dar, strofa 2, asa cum e acum, imi cere acest efort de imaginatie. mult mai mult si mai frumos ar fi fost sa vad acestea fara sa ma zbenguiesc aici asa. adica, fara contributia cititorului (care este), mai exact, fara prea multa contributie carele l a facut sa scoata limba
pentru textul : apa trece, pietrele trec deSunt puţin descumpănită citind acest haiku, vreau să spun că are forţa să mă surprindă, ceea ce consider că este o calitate a haikuului. Gâza urcă pe un fir care altfel ar fi capcană, dar aici pare a fi inversul, are rol de sprijin în ascensiune. Spaţiul ce rămâne în sens pozitiv gol în acest haiku, ceea ce lasă loc interpretării, sugestiei, meditaţiei cititorului, este nu doar faptul că firul de paing este ca o scară (o inversare a ordinii normale a firii), ci şi faptul că porumbul e înclinat iar firul e drept, ambele urmând legea gravitaţiei în sens propriu, personalizat. Porumbul înclinat mai poate sugera şi capcanele nedrepte uneori ale sorţii, fiindcă micuţa gâză, deşi urmează un drum drept, poate ajunge victima proprei sale "corectitudini". Cum s-ar spune drumul spre iad e uneori pavat cu bune intenţii.
pentru textul : Haiku deÎn ansamblu acest haiku este frumos, înţelept, comprehensiv, conţine valori estetice tradiţionale, o deschidere spre anotimpul cu roade, pradă şi prădători în care încă ne aflăm.
onorată de prezenţa dumneavoastră în această filă virtuală şi pentru impulsul pe care mi-l daţi. mă voi strădui, în felul meu, să fac să fie bine în mintea şi inima lectorului.
pentru textul : nu face pasul greşit tocmai în miez demulţumiri.
mulțumesc Ioana. opiniile și aprecierile tale sînt importante pentru mine.
pentru textul : fecioare neseduse și neabandonate dedin punct de vedere gramatical ce înseamnă: "prefăcut-i "?
pentru textul : suflare de viață deSesizez abia azi acest text. Sunt de acord că ne pierdem timpul, pentru că eu, în calitate de critic, n-am văzut autor care să admită, altfel decât de formă (dar şi asta, numai la rigoare), reproşurile, cât ar fi ele de îndreptăţite. Recunosc că nici mie, în calitate de autor comentat defavorabil, nu-mi prea convine critica. Dar trebuie să existe întotdeauna o măsură în toate.
pentru textul : Consideratii despre traducere deEu nu ştiu ce specialist în tehnica traducerii sunteţi dvs. Ştiu, însă, că, la noi, au apărut în ultimii 20 de ani cam mulţi specialişti în diverse domenii. Mă rog...Să admitem. Deşi orice carte se publică, astăzi, şi în alte ţări, la fel de uşor ca în România.
Problema e că dvs. confirmaţi, prin apelul la dicţionare, justeţea reproşului meu că, în traducere, utilizaţi o franceză de dicţionar. Şi mai şi mistificaţi: credeţi că eu nu observ că sensul indicat al lui "pénétrer" este "P. ext."? Am şi eu în casă un bun Larousse, din 1940. Dar să nu ne legăm de detalii. Problema nu e asta, iar eu nu mi-am arogat nicio clipă calitatea de specialist în traducere, şi nici pe cea de traducător. Dar priviţi halul în care aţi tradus, bunăoară, "O, rămâi..."! Dvs. nu aveţi, ca traducător, ceea ce Maiorescu numea "tact limbistic". Şi nu-l simţiţi deloc pe Eminescu în română, spre a-l putea face sesizabil şi în franceză. Eu ştiu atât: când îl citesc pe Lamartine în franceză, totul mi se pare în regulă; dar când îl citesc pe Eminescu în traducerea dvs., lucrurile nu mai sunt deloc comme il faut. Orice cod cultural aţi invoca!
Felul în care traduceţi dvs. îmi aminteşte de un comentator român de fotbal, care a aflat de undeva sensul cuvântului "maliţios", dar nu cunoaşte uzul. Şi atunci el spune, la fiecare fault, că jucătorul Cutare atacă maliţios!
De ce nu vă ocupaţi de altceva, care vi s-ar potrivi mai bine: să traduceţi din franceză în română. Şi să-i lăsaţi pe vorbitorii nativi de franceză, care cunosc şi româna, să-l traducă pe Eminescu!
Andreea, comentariul tau m-a dus cu gandul la celebrul dicton marxist: dragostea trece prin stomac.
pentru textul : if you go away demultumesc Aranca de semnul tau. cine stie, poate lumina mea va ajunge departe, prin cerul acela stins. ionuca
pentru textul : Fotografii cu oameni mici deups. da. si era atat de evident.
pentru textul : from blade runners II deai dreptate si acolo la versul semnalat, incerc sa remediez. mersi mult.
P.S. Scuze, acum abia recitind ce am scris, am greșit numele Dvs... Este Tudor, nu Tudorel, confuzia este de la Dorel, nick name-ul Dvs.
pentru textul : go fishing dePardon,
Margas
nicodem, Dihania, multumesc pentru semnele de lectura.
pentru textul : Spune-i deapreciez în proza lui Dedal prospețimea nostalgiei, capacitatea de a reproduce la aceeași intensitate evenimentele extrase parcă din jurnalul marilor naivi. zilele după. crâmpeie de amintiri, roase, șifonate, de altunde. cine a fost atunci acolo înțelege cu atât mai mult realitatea de acum. gustul fericirii ți-l dă normalitatea. aștept volumul cu dedicație.
pentru textul : Rația de libertate (IV) - "Vine o zi..." deAdriana, am corectat "le afaceri"; "se desculta" e o formulare neliterara, dar care mi-e draga. "excepțiile confirmă regula" introduce versul umator "personal îmi place aia de trei compusă", deci exista o sustinere (nu neaparat una care sa scoata scrierea din banal) ambele secvente sunt scrise dintr-o rasuflare; nu le-am prelucrat pentru ca transmit o stare a momentelor respective, chiar daca nu sunt poezii; totusi titlul anunta citiorul ca scrierea se vrea o secventa banala a unei zile oarecare. multam' pentru comentariu si intentie.
pentru textul : cotidian deIoan, am scos "ne". Ai avut dreptate. Dar am preferat sa pastrez "visuri". Am eu o slabiciune pentru pluralul acesta. In orice caz iti mai astept observatiile.
cezar, in primul rind comentariile nu trebuie sa aiba nici o opreliste. Asa gindesc eu. Adica ele nu e nevoie neaparat sa contina sfaturi dar pot cu siguranta contine observatii, critica, analiza, etc. In orice caz si eu sint un incepator. Aceasta ma ajuta sa pot continua sa descopara, sa invat. Ma bucur sa stiu ca ti-a placut atit de mult incit ai simtit nevoia sa o citesti de patru ori. Sint convins ca ar fi putut fi mai bine scrisa.
pentru textul : cambodian oud dece bine că te retragi. Trebuia să o faci din clipa în care ai fost demascat. Cine te poate crede pe tine, măscăriciule, infractor literar ce eşti?
Acum aştept suspendarea de la Sergiu Nicolaiescu. Am o floricică şi încep să rup din ea : mă suspendă, nu mă suspendă, mă suspendă....Ia uite, nu mai sunt petale !
pentru textul : fahrenheit game deAlina, multumesc de trecere, si de opinie. Did I say you are one of the specialists in my writing? I'm not going to say it, it would sound condescending. Bobadil, ca sa vezi ca am reusit sa rezonam. Recunosc ca ma bucur ca ti-a placut. E probabil o anumita stare acolo, sau o anumita istorie care se arata comuna. Am sa mai scriu. Si am sa ma mai gindesc la "caciula". Poate ai dreptate. Lucian, multumesc pentru trecere si pentru apreciere. Mi se pare semnificativ ca ai ramas cu intrebari mai mult decit cu raspunsuri si cred ca e mai bine asa.
pentru textul : regulile jocului I deBlanc et vert, deux couleurs qui forment un universe dans lequel quelqu'un (le poet ou l'homme qui passe la limite) pourrait trouver la tranquilleté ou la route de laquelle les racines sont ouvertes par les graines. Je voudrais remarquer le title de ce poème.
pentru textul : Blanche de solitude deAş trage un semnal de alarmă asupra cuvintelor "mari" ale acestui text, care cad ca o cortină peste lipsa imaginii. E vorba despre "îşi caută AMINTIRILE un cadou mai vechi/ o ILUZIE). Apoi, vis a vis de acestea, apare şi un raport ce pare superficial - "îşi scoate pudelul toy / prin oraş". Finalul este uşor clişeic. Am citit texte mult mai bune la d-voastră.
pentru textul : despre dragoste numai de bine deImi cer scuze, dar nu pot sa ma abtin sa nu sesizez aceasta situatie rizibila de a citi comentarii amestecate in limbile romana si franceza sub un text scris in limba franceza. Poate ca eu nu sunt capabil sa inteleg spiritul bilingv al emigrantilor... poate, dar tot hilar mi se pare, inca o data imi cer iertare. Ca sa nu mai zic ca imi cer iertare ca nu am scris aici nimic despre text, pentru ca eu cunosc limba franceza prea putin pentru a-mi da cu parerea aici. O parere pe romaneste, desigur. Andu
pentru textul : adieu deCălin, cred că ai gândit tare bine premiile. Ai integrat site-ul, cenacluri, popularitate, traducere. Frumos. Tare frumos. Deși nu scriu poezie, parcă mă îndeamnă, parcă mă ling pe bot gândindu-mă. :) Sunt curioasă cum vor răspunde provocării poeții noștrii. Abia aștept să votez.
Îți urez succes cu concursul. Dacă vă pot ajuta cu ceva în organizare, cu mare drag, nu ezitați să-mi spuneți. Până una alta, trec la împrăștiat informația. :)
pentru textul : Concurs de poezie: ”Astenie de primăvară - Hermeneia 2010” deam mai spus pe undeva de ce imi place atat de tare poezia asta. cu riscul de a ma repeta - simplitatea versului, senzatia ca exista clipe in viata noastra care se desfac in fata ochilor ca o carte trei d, pentru ca stii atat de bine sa redai senzatii si pentru ca m-ai facut sa cred ca daca am trai asa ca in poezia asta am fi cu totii nemuritori
pentru textul : după-amiază de sâmbătă deMariana, apreciez mult că vezi prin poem și îți mulțumesc frumos. Cu toții ne construim moartea acceptând existența cotidiană și inconștient ne-o amânăm mințindu-ne că mai avem de trăit. Colectăm acea tăcere de timpuriu. Trecerea ta este ca a unei ploii de sfârșit de vară ce mă surprinde îndrăgostit, pustiit și melancolic. E o ploaie caldă:)
Marga, finețea ta sfideaza legile gravitației, mulțumesc!
pentru textul : mă izbesc ritmic de bufoni deerr: noapte
pentru textul : in the sunshine of your love de...am o slabiciune la efemeride... ...sint anumite locuri "maligne" ce se imprima inevitabil in memorie, ascutindu-ti dorintele, ambitiile; au un impact ireversibil asupra ta...aceste puncte de focalizare ale "septicemiei" (din doua orase diferite) au fost esentiale pentru mine, cu riscul de a parea insirate...e o poezie de citiva ani...cind supravietuiesti lor, oraselor invizibile (vezi si Italo Calvino) ce devin brusc vizibile in toata splendoarea lor, viata ta are deja alte coordonate. multumesc.
pentru textul : septicemia memoriei dePagini