fiți buni și considerați virgula din "buna seara" un intrus, care trebuie exilat aici: "captată prin filtrul poetic eliberată...", după "poetic". Scuze!
Andule, consideră asta deocamdată doar ca pe un fel e gândire "cu voce tare": știi de ce cred eu că nu e binevenit versul acela? pentru că generalizează în ceva cu conotații negative. Ca și cum ar scrie un spaniol despre hoți și ar spune, chiar și în paranteză, "cum ar fi românii"... Nu cred că e legitimat asta, oricât de poetic contextul. Și deși în general ai putea spune că experiența lor le dreptul să spună asta. Eu tind să cred că Virgil are dreptate... te mai gândești, te rog?
Un text lapidar, însă nu și concentrat. L-am remarcat înainte de neplăcutul nostru incident. Mi-a sugerat finalul poemului "Un om se-apleacă peste margine", de Lucian Blaga: "Pe coate încă o dată/ mă mai ridic o șchioapă de la pământ/ și ascult./ Apă bate-ntr-un țărm/ altceva nimic, nimic,/ nimic". Am postat, pe de altă parte, poemul meu intitulat "Etica" (un text vechi, din volumul "Tablou cotidian" , apărut în 1983), pentru că și acolo e o imagine asemănătoare cu cea din finalul poemului tău. Am o singură observație de făcut: nu mi se pare că atunci când așezi urechea pe pământ ai putea auzi cum trece timpul prin TINE. Ci prin EL. (prin lume, prin ierburi, prin tot ce nu ești - și totuși ești - tu).
Raluca,
te rog frumos, nu e cea mai bună atitudine. observi că eu am încercat să aduc un zîmbet în această atmosferă tensionată, fără să fac referire la culoarea ochilor lui Ionuţ/Paul. dacă ai ceva de spus, ştiu că ai inteligenţa să o faci altfel, fie şi într-un pamflet. poţi să începi cu mine.
Ionuţ, Paul,
mizez pe maturitatea voastră. am convingerea că ştiţi amîndoi ce e un pamflet şi aştept o abordare închegată.
un text scris în lehamite. dar ăsta nu e neaparat un defect. un defect mi se pare faptul că autorul nu a ținut neaparat să rafineze lehamitea pînă la artă ci s-a mulțumit cu o ciornă. dar poate încearcă asta pe viitor.
femeile cantau soarelui
goale
asezate in cerc
in mijloc
singura tacere
ii impletisera parul
funii peste chip
o umpleau cu jale
incantatii unui nou inceput
ţi s-a făcut rău?!
vezi că s-ar putea ca astă lectură să te fi scăpat de conservare. sper ca pădurea de neuroni să-ţi rămână intactă.
merci pentru faptul că, totuşi, ai accesat softul care poate anima un concept artistic...
dragă Andu, ai și argumente pentru opiniunea ta? pentru că așa, ex catedra, chiar că ne-am cam săturat de convingerile tale literare cu arome fanatice. unde am ajunge dacă fiecare ar crede că e posesorul adevărurilor care nu au nevoie de demonstație sau argument..?!
aici un adevărat ritual al ploii, cea care, menită fiind poetului, îi devine oglindă chipului minunat ce se oglindeşte în mirifica apăraie. Trupul de bazalt al ploii, îndoind spinarea firavă a autorului,se transformă iarăşi în apă limpede, pentru a-i spăla acestuia sudorile acumulate datorită efortului creativ. Şi, pentru că in frumuseţea picăturilor, mai grele, mai profunde, mai altfel decît sînt de obicei, poetul îşi regăseşte iubita imaginară, acesta tresaltă de fericire în ritmul strident al ropotelor de ploaie. Dar numai uneori, atunci cînd inspiraţia poetică apare. Frumos şi deosebit.
LIM.
Am forțat despărțirea în silabe pentru cuvântul piața-piețe : pi-e-țe. Dacă ar fi un sonet mai serios aș investi timp să rectific... Am impresia că și Stefan a revenit asupra acestui vers care schioapată... Încântat de trecere Cristi
abia acum răsuflu...?
"strigătul meu a ieşit din inimă./Înglobat fiind de trup/a rămas blocat". A ieşit sau n-a ieşit acel strigăt???!! Reţin "conturul corpului tău în mijlocul lanului de grâu"
Poate greşesc, dar cred că mai trebuie lucrat acest text.
cu amiciţie, I.P.V.
acu, fara suparare, cred ca ai matale ceva complexe. Nu de alta, dar nu am pus in cele scrise nici pic de zeflemea. Daca grămăticu e cel care te-a incurcat, atunci scuze. Nu era decat o trimitere spre multele cunostinte gramaticale expuse pe-aici. poate poti intelege fara sa te agiti.
Un text mult mai ok faţă de ce am citit, până acum, la tine. Nu intru în detalii, aş mai spune doar să nu (mai) abuzezi de construcţii genitivale şi de concepte retorice.
Păi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
Haideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
un poem care te face să îți ridici privirea spre cer.
și asta nu e puțin lucru.
din punctul meu de vedere, ar merita o peniță. dar o voi ruga pe Lea să mă ierte - nu o voi lăsa acum, prefer să rămân încă în lumina poemului și a mesajului său.
Skylander, după cum ți-e și renumele, eu zic c-ar trebui să-mbarcăm toți poieteșii p-o rachetă și să-i expediem frumușel în cosmos ca să fie mai aproape de obectul doririlor lor.
Da, e un "typo". Am să corectez! Iniţial scrisesem prima parte la persoana întâi - de unde şi acel eram. "Mr. Lonley" este titlul unui cântec interpretat de Bobby Winton. Mulţumesc, domnule Petre Mocanu, pentru trecere şi semn!
va multumesc mult pentru apreciere, domnule Sandru, dar, va rog, renuntati, in ce ma priveste, la formula aceea de adresare extrem de...distinsa si de distanta. Adriana e suficient.
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
fiți buni și considerați virgula din "buna seara" un intrus, care trebuie exilat aici: "captată prin filtrul poetic eliberată...", după "poetic". Scuze!
pentru textul : Verdele studiază. Galbenul înțelege deam uitat penita :) scuze o acord acum petre
pentru textul : însemnările animalului exotic pe un pat de spital deAndule, consideră asta deocamdată doar ca pe un fel e gândire "cu voce tare": știi de ce cred eu că nu e binevenit versul acela? pentru că generalizează în ceva cu conotații negative. Ca și cum ar scrie un spaniol despre hoți și ar spune, chiar și în paranteză, "cum ar fi românii"... Nu cred că e legitimat asta, oricât de poetic contextul. Și deși în general ai putea spune că experiența lor le dreptul să spună asta. Eu tind să cred că Virgil are dreptate... te mai gândești, te rog?
pentru textul : gheișe deUn text lapidar, însă nu și concentrat. L-am remarcat înainte de neplăcutul nostru incident. Mi-a sugerat finalul poemului "Un om se-apleacă peste margine", de Lucian Blaga: "Pe coate încă o dată/ mă mai ridic o șchioapă de la pământ/ și ascult./ Apă bate-ntr-un țărm/ altceva nimic, nimic,/ nimic". Am postat, pe de altă parte, poemul meu intitulat "Etica" (un text vechi, din volumul "Tablou cotidian" , apărut în 1983), pentru că și acolo e o imagine asemănătoare cu cea din finalul poemului tău. Am o singură observație de făcut: nu mi se pare că atunci când așezi urechea pe pământ ai putea auzi cum trece timpul prin TINE. Ci prin EL. (prin lume, prin ierburi, prin tot ce nu ești - și totuși ești - tu).
pentru textul : cuvinte din țara lu deRaluca,
te rog frumos, nu e cea mai bună atitudine. observi că eu am încercat să aduc un zîmbet în această atmosferă tensionată, fără să fac referire la culoarea ochilor lui Ionuţ/Paul. dacă ai ceva de spus, ştiu că ai inteligenţa să o faci altfel, fie şi într-un pamflet. poţi să începi cu mine.
Ionuţ, Paul,
pentru textul : am avut un vis demizez pe maturitatea voastră. am convingerea că ştiţi amîndoi ce e un pamflet şi aştept o abordare închegată.
un text scris în lehamite. dar ăsta nu e neaparat un defect. un defect mi se pare faptul că autorul nu a ținut neaparat să rafineze lehamitea pînă la artă ci s-a mulțumit cu o ciornă. dar poate încearcă asta pe viitor.
pentru textul : english laundry defemeile cantau soarelui
goale
asezate in cerc
in mijloc
singura tacere
ii impletisera parul
funii peste chip
o umpleau cu jale
incantatii unui nou inceput
un gangurit de copil
vantul rascolea nisipul
pentru textul : constrîngere poetică sau text după imagine impusă 14 dedescoperea viorile ingropate
nu, dar am eu o slabiciune pentru litera "z"
pentru textul : februarie dePăi, dacă am promis că mă cumințesc... am promis! Scuze, Sapphire. I.B. Giurgeșteanu
pentru textul : Paneraș cu ouă deţi s-a făcut rău?!
pentru textul : programarea unei eve moderne devezi că s-ar putea ca astă lectură să te fi scăpat de conservare. sper ca pădurea de neuroni să-ţi rămână intactă.
merci pentru faptul că, totuşi, ai accesat softul care poate anima un concept artistic...
dragă Andu, ai și argumente pentru opiniunea ta? pentru că așa, ex catedra, chiar că ne-am cam săturat de convingerile tale literare cu arome fanatice. unde am ajunge dacă fiecare ar crede că e posesorul adevărurilor care nu au nevoie de demonstație sau argument..?!
pentru textul : poveste cu păsări și pești deDoamnelor,
pentru textul : prezentul simplu devă mulțumesc frumos. sînt onorat! pot să spun așa- o furnică duce-n spate trei penițe jumătate?
aici un adevărat ritual al ploii, cea care, menită fiind poetului, îi devine oglindă chipului minunat ce se oglindeşte în mirifica apăraie. Trupul de bazalt al ploii, îndoind spinarea firavă a autorului,se transformă iarăşi în apă limpede, pentru a-i spăla acestuia sudorile acumulate datorită efortului creativ. Şi, pentru că in frumuseţea picăturilor, mai grele, mai profunde, mai altfel decît sînt de obicei, poetul îşi regăseşte iubita imaginară, acesta tresaltă de fericire în ritmul strident al ropotelor de ploaie. Dar numai uneori, atunci cînd inspiraţia poetică apare. Frumos şi deosebit.
pentru textul : Căzută-mi sta ploaia deLIM.
Am forțat despărțirea în silabe pentru cuvântul piața-piețe : pi-e-țe. Dacă ar fi un sonet mai serios aș investi timp să rectific... Am impresia că și Stefan a revenit asupra acestui vers care schioapată... Încântat de trecere Cristi
pentru textul : Sonet 161 detextul e mai vechi, îl țin minte bine, mi-a plăcut și atunci domnule costin, dați-ne și poezii mai noi, pentru pulsul vremurilor cu prețuire...
pentru textul : nais tu mit iu deabia acum răsuflu...?
pentru textul : Roșu de"strigătul meu a ieşit din inimă./Înglobat fiind de trup/a rămas blocat". A ieşit sau n-a ieşit acel strigăt???!! Reţin "conturul corpului tău în mijlocul lanului de grâu"
Poate greşesc, dar cred că mai trebuie lucrat acest text.
cu amiciţie, I.P.V.
acu, fara suparare, cred ca ai matale ceva complexe. Nu de alta, dar nu am pus in cele scrise nici pic de zeflemea. Daca grămăticu e cel care te-a incurcat, atunci scuze. Nu era decat o trimitere spre multele cunostinte gramaticale expuse pe-aici. poate poti intelege fara sa te agiti.
pentru textul : de ce-mi doresc să văd pământul deUn text mult mai ok faţă de ce am citit, până acum, la tine. Nu intru în detalii, aş mai spune doar să nu (mai) abuzezi de construcţii genitivale şi de concepte retorice.
pentru textul : la masa cu poeţi dePăi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
pentru textul : raspuns la observatiile lui Tudor Cristea deHaideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
un poem care te face să îți ridici privirea spre cer.
pentru textul : vis a vis deși asta nu e puțin lucru.
din punctul meu de vedere, ar merita o peniță. dar o voi ruga pe Lea să mă ierte - nu o voi lăsa acum, prefer să rămân încă în lumina poemului și a mesajului său.
er : sa apucam SA vorbim... scuze
pentru textul : anotimpuri cu pălării vechi deDomnule Titarenco, vă mulţumesc de trecere, comentariu şi apreciere.
pentru textul : Mîine e duminică deimi suna altfel decat dependenta, imi suna mai degraba necesitate; parca ramane ceva nespus, poate chiar e nevoie de sangele acela tasnind.
pentru textul : dependenţă deSkylander, după cum ți-e și renumele, eu zic c-ar trebui să-mbarcăm toți poieteșii p-o rachetă și să-i expediem frumușel în cosmos ca să fie mai aproape de obectul doririlor lor.
pentru textul : Scurte considerații lingvistice pe drumul spre limbajul absolut deDa, e un "typo". Am să corectez! Iniţial scrisesem prima parte la persoana întâi - de unde şi acel eram. "Mr. Lonley" este titlul unui cântec interpretat de Bobby Winton. Mulţumesc, domnule Petre Mocanu, pentru trecere şi semn!
Cu stimă,
pentru textul : blue velvet deva multumesc mult pentru apreciere, domnule Sandru, dar, va rog, renuntati, in ce ma priveste, la formula aceea de adresare extrem de...distinsa si de distanta. Adriana e suficient.
pentru textul : fotografii în alb și gerunziu de...charientismul tău e devastator:). mulțumesc Ioana! uneori chiar ador ... îmbâcseala. apreciez franchețea, indiferent de posesorul sinapselor.
pentru textul : orice bănuială e o plecare... deOK. Să punem cititorul la treabă, să lăsăm subînţelesul să lucreze. Am să modific cu sugestia voastră. Mulţam, lume!
pentru textul : Ambidextru deAlina, am mai spus-o eu si altadata. Nu sint poet, scriu si eu cum pot. De la mine modest, ca intotdeauna.
pentru textul : iubito noi nu vom îmbătrîni dereflectie...
pentru textul : Poveste cu un cal dePagini