textul mi se pare de data aceasta subtire, aproape epuizat poate n-ar fi rau sa iti lasi ideile, imaginile sa se cristalizeze mai bine dar nu iti fa probleme, daca te consoleaza sa stii ca si eu mai scriu prost
Mi se pare că miza textului stă sub încercarea de-a creiona caractere din trăsături fizice care duc la meditaţii/ introspecţii (re)descoperiri/ re(inventări), caractere care converg în cititor, din vreme ce autorul pare că doar ni le sugerează.
O altă idee care s-ar putea decupa din text şi ar putea deveni polemică e aceea că iubirea se naşte din/prin fizic, ci nu din spirit. Ori "îndrăgosteală" vs dragoste via spirit vs fizic.
Sunt câteva chestii de corectat, cum ar fi: aceiaşi oră / să bureze mărunt / semi-întuneric.
n-am prea înțeles nimic din textul ăsta iar pe unde era în limba română m-a lăsat în ceață. neimpresionat. apropo, ce e aia sîni contrafăcuți? că de inplanturi am auzit dar de contrafăcuți, iată că asta mi-a scăpat. sau or fi din ăia cu etichetă Dior dar îs făcuți în Hong Kong. Iar dacă e așa cum poți să vezi eticheta la inplanturi? am zis, textul te lasă în ceață.
și totuși uite că eu m-am gîndit și la o altă variantă daca tot sîntem în cutia cu nisip: nici tu nu ești ceea ce pari a fi în oglindă viața e furunculul pe care-l storci și nu iese nimic
Sapphire daca scriu si eu un text cu pathos, fara sa respir intre strofe, furios si nervos, cu mana dreapta ca sa am "dexteritare" ma recomanzi si pe mine?
Consider începutul reușit, ideea bună dar relativ mediu reprezentată în poem. Pe măsură ce poemul înaintează, se scurtează și spațiul, și timpul, parcă :).
textul are atmosfera si sugestie la un moment dat in prima strofa determinismele "de-o", "dincolo de", dintr-o" devin putin prea aglomerate si genereaza confuzie mi se pare mie. "ca o" din strofa a doua probabil ca s-ar putea renunta la el finalul e oarecum straniu si nu imi este clar daca asta ajuta sau dezavantajeaza textul
Păi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
Haideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
Da Alina... pare o poezie facuta din bucati cunoscute... e rodul unor momente de introspectie si poate ca modalitatea de expresie tine mai mult de defulare decat de nevoia unui corp original. Insa versul citat de tine este tocmai cheia poemului si are legatura cu tot.
Adrian, in legatura cu comentariul tau precedent, de ce nu scrii un articol sau o serie de articole pe tema aceasta? Daca exista un interes deosebit poate introducem si o subsectiune separata
reascult această melodie! Nu că m-aş fi inspirat de aici.
„adunătură” îmi sună cumva nepoetic. Merge mai bine „(sub) straturi”.
Strofa aceea este frumoasă în întregimea ei:
„But if the arrow is straight and the point is slick
It can pierce through dust no matter how thick
So I'll make my stand and remain as I am
And bid farewell and not give a damn”.
Bătrâne, să nu spui niciodată bătrâne!
Mulţumesc pentru lectură şi opinie.
reusita nu mi se pare decit prima strofa. care ar fi meritat dezvoltata ca idee. si poate cite ceva din ultima strofa. in orice caz, nu orice bombasticism este poezie.
Da, in linia scrierilor lui emil care hai sa recunoastem, parca vrea sa re-inventeze realismul, poemul de fata se evidentiaza prin cel putin doua elemente novatoare: - eu e mai mult el, deci apare o anume obiectivare bine plasata in context si - declaratia, care hai sa recunoastem, este poate cel mai greu element al sinceritatii literare dar care aici lui emil ii iese pur si simplu, poate si datorita semnaturii din final. O penita de apreciere si o recomandare din partea mea. Andu P.S. acolo la "sa-si tina copii" cred ca trebuie trei de "i"... sa-si tina copiii
nu mă supăr dar habar nu am cine este Nightwish. Sper să nu te supere pe tine asta. În ce priveşte ritmul cred că l-am intenţionat aşa. Am făcut o corectură care mi s-a părut justificată gramatical. Am să mă mai gîndesc la restul observaţiilor deşi nu sînt convins de ele. Eu trăiesc în California unde se vorbeşte o limbă ceva mai interesantă. Cu siguranţă departe de ce se scrie sau vorbeşte pe Tamisa.
evident problema se pune cu privire la cine este subiectul, tu sau eu, si la ce fel de diateza este vorba acolo. pentru ca eu cred ca este una sa spui "eu/tu să nu mai fi purtat" si este cu totul alta sa spui "tu să nu mai fii purtat". datorita formei poetice si a acceptarii aspectului eliptic in limba română este destul de greu insa din context a determina asta.
Bianca, Iata o provocare interesanta si o intrebare pe care (marturisesc cat se poate de sincer) nu mi-am mai pus-o pana acum, oare finalurile poemelor mele sunt chiar imprevizibile? Pentruca eu nu ma "sradui" sa le fac asa, deci nu as putea nicidecum afirma ca incerc sa fac din asta un stil propriu (fiind dealtfel convins ca nu am un stil propriu, si ca in general asta e foarte greu in poezia contemporana...) Poate uneori o usoara ironie (de fapt auto-ironizare) ma aduce aproape de favoritul meu, Sorescu :-) Aici finalul a fost "expediat" doar pentru ca am incercat sa concentrez in foarte putine cuvinte (alchimie, metabolism, avort) fenomenala asemanare dintre noi, indragostitii si inteleptii care cautau piatra filozofala. Multumesc pentru placerea unei discutii interesante aici, Andu P.S. Oricum, metabolismul nostru e alchimie curata iti spun eu, ca de cand ma caut de niste chestii si toti ridica din umeri si zic "eh, problema de metabolism" :-)
mulţumesc pentru popasul în pagina mea. poate că ai dreptate, poate că nu, atâta vreme cât afirmi că textul este jumi poezie, juma proză. dar cam acesta este stilul meu, dacă nu cumva exagerez vorbind despre asta. mă bucur că ţi-a păcut, făcând abstracţie de ceea ce tu numeşti abuziv...
te aştept în continuare să-ţi spui părerea.
probabil că mă idolatrizez sau am ditamai instinctul de autoconservare:) la urma urmei chiar contează? neah. contează semnul tău frumos Cris! cel puțin exist:)
Nelu, Eu simt forta unei scrieri ca aceasta... dar simt si alte lucruri. Abundenta simbolurilor este o mare capcana literara. Metaforele sunt inofensive, insa simbolistica din spatele lor poate naste monstri si poate ucide cu sange rece. Tu aici folosesti o pleiada de simboluri care ne populeaza lectura: "corabierii, fecioara mireasa, calul troian, neo-cristul (asta e buna) si cina cea de taina." Eu cred ca aceasta abundenta de simboluri majore diminueaza credibilitatea poemului, cum am putea sa ne gandim la atatea lucruri importante deodata? Andu
Vă anunțăm că lansarea de la Cluj va avea loc la ora 13, la Polul Cultural (undeva lângă Teatru și chiar în centru, mi s-a indicat). La Iași, lansarea va avea loc în Sala Pod Pogor, la Casa Pogor din Copou, începând cu ora 17. Vă așteptăm cu drag!
Pai Adriana regula e simpla, nu folosesti cuvinte cu mai multe intelesuri atunci cand nu intentionezi asta. In cazul de fata cuvantul "vanticel" derivat diminutiv din "vant" are dublul inteles de "partz" sau licentios de "basina" care in contextul acelor versuri deturneaza semnificatia lirica inspre ilaritate (cu "batranul oprit in mijlocul curtii", imaginea e tulburatoare :-)). Eu as folosi acolo "o adiere", sincer asta ar bloca orice bobadil din toate neamurile bobadilice sa mai carcoteasca Cu drag, Andu
îmi place prima strofă și mi-a căzut cu tronc finalul (ultimele 4 versuri). am prins de asemenea nuanța ludică și e de bun gust, Oana. făinuț, cum s-ar zice.
ce-a-pe între buza ta dreaptă și buza ta stîngă am deslușit ceva mai perfect decît rapoartele cincinale în după-amiaza stropită cu mult pesticid sub rochița de americă alunecam și mă înconjuram cu tine corpul tău înmiresmat ca recolta și soarele nostru atît de îndemînos în apus și tractoarele lor roșii - buburuze conștiincioase cînd totul era bine și mîinile doar ele ne făureau un viitor cînd granițele erau absolute și ne strîngeau plăcut de șolduri ca un val călduț eu totuși aș fi renunțat chiar și a deveni inginerul perfect în sistemul perfect doar pentru a rămîne la nesfîrșit pe tarlaua de la ce-a-pe între buza ta dreaptă și buza ta stîngă
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
textul mi se pare de data aceasta subtire, aproape epuizat poate n-ar fi rau sa iti lasi ideile, imaginile sa se cristalizeze mai bine dar nu iti fa probleme, daca te consoleaza sa stii ca si eu mai scriu prost
pentru textul : patru puncte de vedere deCristian, conform regulamentului acestui site, această poezie era bine să fie postată doar pe Hermeneia, nu și pe încă două site-uri. Mulțumesc.
pentru textul : nu uitați maioneza deMi se pare că miza textului stă sub încercarea de-a creiona caractere din trăsături fizice care duc la meditaţii/ introspecţii (re)descoperiri/ re(inventări), caractere care converg în cititor, din vreme ce autorul pare că doar ni le sugerează.
O altă idee care s-ar putea decupa din text şi ar putea deveni polemică e aceea că iubirea se naşte din/prin fizic, ci nu din spirit. Ori "îndrăgosteală" vs dragoste via spirit vs fizic.
Sunt câteva chestii de corectat, cum ar fi: aceiaşi oră / să bureze mărunt / semi-întuneric.
pentru textul : Ceasul dela balul lunii
pentru textul : constrîngere poetică sau text după imagine impusă 23 defata-i cere tăcere
amantului ei
n-am prea înțeles nimic din textul ăsta iar pe unde era în limba română m-a lăsat în ceață. neimpresionat. apropo, ce e aia sîni contrafăcuți? că de inplanturi am auzit dar de contrafăcuți, iată că asta mi-a scăpat. sau or fi din ăia cu etichetă Dior dar îs făcuți în Hong Kong. Iar dacă e așa cum poți să vezi eticheta la inplanturi? am zis, textul te lasă în ceață.
pentru textul : Trei cinci opt deși totuși uite că eu m-am gîndit și la o altă variantă daca tot sîntem în cutia cu nisip: nici tu nu ești ceea ce pari a fi în oglindă viața e furunculul pe care-l storci și nu iese nimic
pentru textul : totul se petrece în mintea ta de"Prund"ul ăla parcă e din alt film lexical.
"Pe lumină sânge timpul să răstoarne" - de ce topica asta? "Pe lumină, timpul sânge să răstoarne" - nu-i mai nimerit?
Frumos finalul. Şi textul, per total.
pentru textul : Boală deSapphire daca scriu si eu un text cu pathos, fara sa respir intre strofe, furios si nervos, cu mana dreapta ca sa am "dexteritare" ma recomanzi si pe mine?
pentru textul : noi propovăduim un hristos nerăstignit deConsider începutul reușit, ideea bună dar relativ mediu reprezentată în poem. Pe măsură ce poemul înaintează, se scurtează și spațiul, și timpul, parcă :).
pentru textul : Răzbunarea mezinului detextul are atmosfera si sugestie la un moment dat in prima strofa determinismele "de-o", "dincolo de", dintr-o" devin putin prea aglomerate si genereaza confuzie mi se pare mie. "ca o" din strofa a doua probabil ca s-ar putea renunta la el finalul e oarecum straniu si nu imi este clar daca asta ajuta sau dezavantajeaza textul
pentru textul : helioză dePăi tocmai de conotaţiile tipic feminine vorbim noi aici! Când v-am reproşat că utilizaţi o franceză de dicţionar (sau o "păsărească") m-am referit tocmai la neglijarea conotaţiilor. Ia să privim noi mai atent: "Deschid poarta aşteptării" şi intru singură", zice autoarea noastră (pe care o cunosc foarte bine, nu-mi spuneţi cine e, mi-a fost redactor la trei din cele cinci cărţi tipărite la "Eminescu", am scris şi despre proza şi despre critica ei). Iar dumneavoastră traduceţi: "J'ouvre largement les portes de l'attente/ Et j'y pénètre toute seule". Utilizaţi aici două cuvinte nepotrivite. Primul e "attente", care arată că n-aţi înţeles textul pe care-l traduceţi, pentru că acolo "aşteptare" are mai curând sensul de "răbdare". Puteaţi utiliza "patience", ar fi fost mai potrivit. Cât despre utilizarea lui "pénétrer" în locul obişnuitului şi potrivitului "entrer", asta chiar că e o monstruozitate. Mai ales dacă avem în vedere şi conotaţiile sexuale ale lui "pénétrer"!
pentru textul : raspuns la observatiile lui Tudor Cristea deHaideţi să vorbim şi despre traduceri care se îndepărtează de original. Nu e nevoie să ne referim la Nerval-Goethe. E suficient să ne amintim cum l-a transpus în română Arghezi pe Baudelaire: arghezianizându-l. Nu comentez dacă e bine sau rău. În cazul cu pricina, prefer textul francez. Dar, ca să revenim la oile noastre, nici Vicenţia Vara nu e Baudelaire, nici dvs. nu sunteţi Arghezi.
Cât despre traducerea poeţilor noştri în alte limbi, să fiţi dvs. sănătos! Cel mai falsificat (cu deosebire la traducerea în franceză!) e Eminescu. Dar sunt şi traduceri foarte bune. Iată aceste versuri, în transpunerea spaniolă a lui Omar Lara /(citez din memorie şi sper să nu greşesc prea mult): "Bosque con tranquillas rias/ Dias passan, vienen dias,/ Joven tu como pareces/ Siempre tu rejuveneces!". Cum i-aş reproşa eu lui Lara că în locul intraductibilelor "vreme" şi "codru" utilizează "dias" şi "bosque"?! În cazul dvs. lucrurile stau, însă, altfel. Chiar dacă nu sunt traducător, am dreptul să v-o spun răspicat.
...mă mai apucă şi pe mine :). Mulţumesc pentru vizită şi mă bucur că ţi-a plăcut. Dacă am înţeles bine, ar trebui să schimb titlul, nu?
pentru textul : Milli deDa Alina... pare o poezie facuta din bucati cunoscute... e rodul unor momente de introspectie si poate ca modalitatea de expresie tine mai mult de defulare decat de nevoia unui corp original. Insa versul citat de tine este tocmai cheia poemului si are legatura cu tot.
pentru textul : Dezertorul dee bine să ai un ochi proaspăt, mulțumesc Emil! de fapt sublinierile tale cred că susțin încercarea de poem.
pentru textul : să devenim împreună o cameră deAdrian, in legatura cu comentariul tau precedent, de ce nu scrii un articol sau o serie de articole pe tema aceasta? Daca exista un interes deosebit poate introducem si o subsectiune separata
pentru textul : Caravaggio - ultimii 4 ani dereascult această melodie! Nu că m-aş fi inspirat de aici.
„adunătură” îmi sună cumva nepoetic. Merge mai bine „(sub) straturi”.
Strofa aceea este frumoasă în întregimea ei:
„But if the arrow is straight and the point is slick
It can pierce through dust no matter how thick
So I'll make my stand and remain as I am
And bid farewell and not give a damn”.
Bătrâne, să nu spui niciodată bătrâne!
pentru textul : ah tu care pătrunzi prin straturi deMulţumesc pentru lectură şi opinie.
reusita nu mi se pare decit prima strofa. care ar fi meritat dezvoltata ca idee. si poate cite ceva din ultima strofa. in orice caz, nu orice bombasticism este poezie.
pentru textul : păpuşa woodoo şi bufniţa cu cap rotativ deun apus intr-o cutie... ingenios.
pentru textul : contrapunct deDa, in linia scrierilor lui emil care hai sa recunoastem, parca vrea sa re-inventeze realismul, poemul de fata se evidentiaza prin cel putin doua elemente novatoare: - eu e mai mult el, deci apare o anume obiectivare bine plasata in context si - declaratia, care hai sa recunoastem, este poate cel mai greu element al sinceritatii literare dar care aici lui emil ii iese pur si simplu, poate si datorita semnaturii din final. O penita de apreciere si o recomandare din partea mea. Andu P.S. acolo la "sa-si tina copii" cred ca trebuie trei de "i"... sa-si tina copiii
pentru textul : training day deCred că mai degrabă "File din cartea naturii". Dar merge și "Rurală". De acord cu strofa citată de tine, aceea nu pare scrisă forțat. În rest...
pentru textul : Cassa-Blanca (rurala) denu mă supăr dar habar nu am cine este Nightwish. Sper să nu te supere pe tine asta. În ce priveşte ritmul cred că l-am intenţionat aşa. Am făcut o corectură care mi s-a părut justificată gramatical. Am să mă mai gîndesc la restul observaţiilor deşi nu sînt convins de ele. Eu trăiesc în California unde se vorbeşte o limbă ceva mai interesantă. Cu siguranţă departe de ce se scrie sau vorbeşte pe Tamisa.
pentru textul : i really don't think that i care deevident problema se pune cu privire la cine este subiectul, tu sau eu, si la ce fel de diateza este vorba acolo. pentru ca eu cred ca este una sa spui "eu/tu să nu mai fi purtat" si este cu totul alta sa spui "tu să nu mai fii purtat". datorita formei poetice si a acceptarii aspectului eliptic in limba română este destul de greu insa din context a determina asta.
pentru textul : în medalionul din piept deBianca, Iata o provocare interesanta si o intrebare pe care (marturisesc cat se poate de sincer) nu mi-am mai pus-o pana acum, oare finalurile poemelor mele sunt chiar imprevizibile? Pentruca eu nu ma "sradui" sa le fac asa, deci nu as putea nicidecum afirma ca incerc sa fac din asta un stil propriu (fiind dealtfel convins ca nu am un stil propriu, si ca in general asta e foarte greu in poezia contemporana...) Poate uneori o usoara ironie (de fapt auto-ironizare) ma aduce aproape de favoritul meu, Sorescu :-) Aici finalul a fost "expediat" doar pentru ca am incercat sa concentrez in foarte putine cuvinte (alchimie, metabolism, avort) fenomenala asemanare dintre noi, indragostitii si inteleptii care cautau piatra filozofala. Multumesc pentru placerea unei discutii interesante aici, Andu P.S. Oricum, metabolismul nostru e alchimie curata iti spun eu, ca de cand ma caut de niste chestii si toti ridica din umeri si zic "eh, problema de metabolism" :-)
pentru textul : fotografii mișcate demulţumesc pentru popasul în pagina mea. poate că ai dreptate, poate că nu, atâta vreme cât afirmi că textul este jumi poezie, juma proză. dar cam acesta este stilul meu, dacă nu cumva exagerez vorbind despre asta. mă bucur că ţi-a păcut, făcând abstracţie de ceea ce tu numeşti abuziv...
pentru textul : dacă vedeţi doar un luminiş este pentru că abia am plantat puietul dete aştept în continuare să-ţi spui părerea.
probabil că mă idolatrizez sau am ditamai instinctul de autoconservare:) la urma urmei chiar contează? neah. contează semnul tău frumos Cris! cel puțin exist:)
pentru textul : nimeni nu pune la îndoială aerul deNelu, Eu simt forta unei scrieri ca aceasta... dar simt si alte lucruri. Abundenta simbolurilor este o mare capcana literara. Metaforele sunt inofensive, insa simbolistica din spatele lor poate naste monstri si poate ucide cu sange rece. Tu aici folosesti o pleiada de simboluri care ne populeaza lectura: "corabierii, fecioara mireasa, calul troian, neo-cristul (asta e buna) si cina cea de taina." Eu cred ca aceasta abundenta de simboluri majore diminueaza credibilitatea poemului, cum am putea sa ne gandim la atatea lucruri importante deodata? Andu
pentru textul : scrisoare către fratele meu iuda deVă anunțăm că lansarea de la Cluj va avea loc la ora 13, la Polul Cultural (undeva lângă Teatru și chiar în centru, mi s-a indicat). La Iași, lansarea va avea loc în Sala Pod Pogor, la Casa Pogor din Copou, începând cu ora 17. Vă așteptăm cu drag!
pentru textul : Lansarea volumului Mirabile Dictu dePai Adriana regula e simpla, nu folosesti cuvinte cu mai multe intelesuri atunci cand nu intentionezi asta. In cazul de fata cuvantul "vanticel" derivat diminutiv din "vant" are dublul inteles de "partz" sau licentios de "basina" care in contextul acelor versuri deturneaza semnificatia lirica inspre ilaritate (cu "batranul oprit in mijlocul curtii", imaginea e tulburatoare :-)). Eu as folosi acolo "o adiere", sincer asta ar bloca orice bobadil din toate neamurile bobadilice sa mai carcoteasca Cu drag, Andu
pentru textul : fotografii în alb și gerunziu deîmi place prima strofă și mi-a căzut cu tronc finalul (ultimele 4 versuri). am prins de asemenea nuanța ludică și e de bun gust, Oana. făinuț, cum s-ar zice.
pentru textul : În amonte dece-a-pe între buza ta dreaptă și buza ta stîngă am deslușit ceva mai perfect decît rapoartele cincinale în după-amiaza stropită cu mult pesticid sub rochița de americă alunecam și mă înconjuram cu tine corpul tău înmiresmat ca recolta și soarele nostru atît de îndemînos în apus și tractoarele lor roșii - buburuze conștiincioase cînd totul era bine și mîinile doar ele ne făureau un viitor cînd granițele erau absolute și ne strîngeau plăcut de șolduri ca un val călduț eu totuși aș fi renunțat chiar și a deveni inginerul perfect în sistemul perfect doar pentru a rămîne la nesfîrșit pe tarlaua de la ce-a-pe între buza ta dreaptă și buza ta stîngă
pentru textul : două mâini dePagini