Ecaterina Bargan, Mărturisesc că nu am dezinvoltura întîlnită în comentariile tale. De altfel eu comentez foarte rar așa că îmi vei ierta stîngăcia. Îndrăznesc să spun că sînt ușor descumpănit, punînd pe un taler poeziile tale și pe celălalt formulările categorice pe care le semnezi sub versurile colegilor de site. Exemple - chiar am de unde astăzi (să îmi îngăduiți să mai sar ici colo, nu vreau să abuzez off topic): „trebuie să exersezi. Ordoneazăți(!?) gîndurile... scrie simplu, nu mere dansează prin iarbă, și încă și mai sar în iazul dintre salcîmi. astea sunt aberații.” ( http://www.hermeneia.com/poezie/5777/). “puțin cam exagerate ultimele imagini din prima strofă... bunicel textul.” (http://www.hermeneia.com/proza/5775/). “nimeni nu se va mai încumeta... să ce? nu știu, nu mi-a atras atenția nimic. gradele de comparatie, asocierile cu "că se minunau și îngerii" nu mai functionează. prea prozaic.” (http://www.hermeneia.com/poezie/5765/). “uite ca(!! )citind poema asta incep sa apreciez si eu talentul tau. e mai bun decat ultimul postat. mi-a placut in intregime. nu dau stea, astept ceva super.”(Hmm!!). (http://www.hermeneia.com/poezie/5763/). Ecaterina Bargan, De fapt citind toate poeziile semnate de tine, așa cum spuneam, sînt debusolat și invidios că la vîrsta mea, eu –spre deosebire de tine- mai am incertitudini. Cred că formulările artificiale și greșelile de exprimare din textele tale sînt doar o plăsmuire a minții mele.
Revin, m-am referit la "clișee" în contextul subtitlului. Ioana cred că a primit mesajul (negativ, sepia, ironic, dedublat). (Interesant eseu despre clișee. Și celelalte.)
M-am gandit si eu, pentru ca, lasand la o parte faptul ca nu e o cacofonie, imi suna deranjant la urechea stanga. O sa inlocuiesc. Ma bucur ca textul "e de remarcat" :).
Si mie imi placu. Sunt multe parti bune spuse fain si cu simtire si mai cu tot ce se vrea. Desi sunt unele cuvinte/ expresii care din punctul meu de vedere nu se potrivesc, eu va dau penita pentru profunzime si touch. :)
La specia haiku ești maestru, recunosc, te citesc de ceva vreme ca să am dreptate afirmând asta. A doua poezie este deosebită nu atât prin imagine, cât prin viziunea ludică a detașării, a decupării cauzei de efect: "pe urmele frunzelor doar eu și vântul.", iar prima prin imaginea solemnă a lumii răsturnate. Cu prietenie, i.
ma gindeam citind titlul la o nava (poate sub impresia golfului din apropiere de Madrague - vezi chiar cintecul lui B.B. "Sur la plage abandonnée/Coquillage et crustacés/Qui l'eût cru déplorent la perte de l'été..."; in care imi luminez gindurile dimineata), pe urma am mai aflat ca e si o provincie din Slovenia si nu numai atit... Carinthia sa fie lipitanul dintr-o alta epoca a galanteriilor secolului al XIV-lea? Stranie atmosfera... De altfel, cind citesc un text nou citeodata subliniez sau ramin citeva clipe in dreptul unor pasaje deosebite, cu o valoare literara mai ridicata, intensa, de alta factura; de aceea repet si aici acest gest ca o revedere: "nu mă întreba de ce nu există refugii în logica infiniturilor mici și nici în arsura cu care maschezi linia norocului apucă-mi mîna dar nu mă atinge"...
uite vezi, asta este soarta ingrata a unuia ca mine, care s-a apucat de treaba asta (poate idioata) de a face, promova si eventual coordona un site din asta. nu neg ca sint uneori un pic de "control freak" dar marturisesc ca responsabilitatea cea mai mare (daca pot vorbi asa dramatic) o simt fata de cititori. cititori care fie se pot simti absolut incurcati cit si nerespectati atunci cind cineva ii invita intr-un loc in care exista dezordine. nu ca hermeneia ar fi culmea ordinii si elegantei dar ma stradui si incerc sa va ajut sa putem face cit mai putin haos.
crede-ma, mi-as dori de mii de ori mai mult sa existe un site civilizat si cinstit de care sa nu ma ocup eu dar pe care sa pot sa ma duc sa postez si sa citesc cind am chef fara sa fiu nevoit sa muncesc o secunda pentru asa ceva. dar cum nu am gasit a trebuit sa il fac. iar tot ce faci trebuie sa si intretii. altfel se duce de ripa. iar asta este cel mai simplu lucru.
am sa citesc si am sa iti spun parerea mea.
dar daca astepti mai multe pareri te incurajez sa le oferi tu altora sub textele lor. sint convins ca sint interesati in opinia ta. si la rindul lor sint convins ca vor reciproca. (daca exista verbul asta in limba romana)
Alexis, mulțumesc de comentariu. Să le luam pe puncte..:) Maria mi se pare suficient conturată, e caracterizată printre rânduri, prin dialogul interior, prin așteptare, prin observație, nu am să întervin... Sugestia legată de ceas.. mi-ați spus destui, gata, voi elimina o referire de undeva, dar dacă fac asta, acel "niciodată" din final îl voi păstra. Poate pare exagerat, dar e pion principal, țin la el. E hotărârea din spatele unei tăceri acumulate. Mulțumesc că m-ai atenționat și în legătură cu greșeala, n-am observat-o deși am tot citit textul. Mă bucur să te găsesc aici, și-ți mai aștept critica. :)
Nu înțeleg de ce se fac discriminări. Nu înțeleg de ce un coleg este admonestat pentru cacofonie și pentru aceeași cacofonie, altul nu (a se vedea alăturarea că ce o) . Probabil se aplică dictonul Quod licet iovi, non licet bovi. Scuză-mă Emiemi pentru această dizertație dar mie textul mi se pare slab, prea diluat pentru un poem, oficial într-adevăr, ca o scrisoare cu antet. Și nici nu este suficient de prozaic pentru a fi încadrat la proză. Nu e nici basm. Nu înțeleg de ce are lumea nevoie de atîta realitate pe un site de literatură. Unii tocmai asta vor, să evadeze! Dar nu, d-le, te obligă, grefierul să te-ntorci înapoi și-ții vîră pe gît și-un vraf de citații să te-nveți minte!
Genul acesta de texte este foarte greu de scris, pentru că autorul trebuie să păstreze calitatea şi măsura sa emoţională într-un echilibru constant cu instrumentele lirice şi cu tipul de discurs folosit. Cu alte vorbe, el trebuie să fie atent cum ajunge "ce" ul său la cititor astfel încât încărcătura să nu fie diluată, poetizată, hiperplasticizată, dar nici patetică, excesiv de ironică, obscură sau amorfă.
De accea, consider că:
"mi-e iarăşi dor [...] de puiul de zarzăr așteptând zorii la fereastră
[...] de corigența la fizică
mă doare [...] lacrima uscându-i-se pe obraz prima oară" sunt cel puţin nereuşite.
Finalul ("mi-e dor să nu-mi mai fie dor/ de tata") ar putea fi bănuit de joc de cuvinte, dar eu nu cred asta.
Cu excepţia versurilor de mai sus, cred că este un text bun spre foarte bun, care (e nevoie de megaclişeu!) face punte între şi între... Poate şi pentru că m-a prins în sfera cititorilor perfecţi, din motive care vor rămâne nespuse.
Dacă veţi dori să modificaţi acele versuri, bine, dacă nu, nu.
Peniţa e, în primul rând, pentru emoţia curată.
acu, fara suparare, cred ca ai matale ceva complexe. Nu de alta, dar nu am pus in cele scrise nici pic de zeflemea. Daca grămăticu e cel care te-a incurcat, atunci scuze. Nu era decat o trimitere spre multele cunostinte gramaticale expuse pe-aici. poate poti intelege fara sa te agiti.
Trebuie sa fi lucrat mult la acest poem. Imi aminteste de vremurile cand poezia se lucra o noapte intreaga, poate mai multe nopti la rand. Mai ai cateva poeme asa.
merci Aranca, eu zic sa nu vorbeasca despre limba greaca oameni care nu stiu depre ce vorbesc. in greaca veche exista doua cuvinte: Apokalupto, care este un verb si inseamna a descoperi, a revela, a dezvalui, a dezgoli sau a face de cunoscut, a manifesta, a scoate la iveala, a da in vileag ceea ce era necunoscut pina atunci si Apokalupsis, care este un substantiv feminin si are trei intelesuri 1. dezgolire, dezbracare de haine, 2. a. referire la lucrurile necunoscute pina atunci, b. referire la lucrurile sau persoanele care pina la momentul vorbirii nu era ingaduit sa fie vazute dar care in acel moment devin vizibile, 3. manifestare, aparitie, aratare, vedenie Nu stiu cine e Anais Clanet dar am senzatia ca nu stie limba greaca nici macar asa ca hobby. Mel Gibson nu face parte din distributie asa dupa cum nu l-am vazut nici in Patimi dar nu vad ce ce ar fi asta o problema. Specialistii in conspiratii au o imaginatie bogata dar nu stiu de ce putem folosi numele lui Tim Burton in formulare numelui filmelor sale (vezi Tim Burton's Corpse Bride) fara ca el sa apara in ele si nu am avea voie sa spunem Mel Gibson's Apocalypto. Mel Gibson este regizorul filmului si eu zic ca face treba destul de buna. La urma urmei a fi controversat nu e neparat un dezavantaj.
de acord Adrian, permite-mi o sugestie atunci la ultimul vers:
Și-n fața ta întoarsă când sunt când nu mai sunt
îmi pare mai aproape de acel: totuși este trist pe lume la nivel ideatic vorbind. părerea mea doar.
și scoate te rog cuvântul pastișă, pentru că poemul merită să fie o eminesciană, iar nimeni nu e atât de greu de cap încât să nu înțeleagă că o eminesciană e un tribut adus bardului ipoteștean. dacă vrei, desigur!
textul se prezinta curat in fata cititorului, fara abuzuri de forme, fara emfaza insa cu o nota muzicala care, cel putin mie mi-a placut (incep sa o apreciez tot mai mult pe masura ce imbatranesc se pare :-) Remarc "își întâmpină moartea în șoșoni citesc cărți pentru că au forme de aripi" "se îmbrățișează pentru a pune între ei virgulă" - as fi spus aici "pentru a pune intre ei O virgula" dar e doar o parere, tot muzicala :-) Penultima strofa sufera de o usoara "desincronizare" ... panda apoi imediat lovitura, as schimba aici, accentuand, de fapt lasand doar panda, care e in acord cu finalul (care by the way imi place mult) As zice deci " dintre frunze ii pandeste rugina/ o piatra in prastie/ care le va lovi tamplele/ inlocuindu-le". Finalul am zis ca mi-a placut mult. Fara acel "adesea" (care mi se pare ca doar explica inutil) mi-ar fi placut foarte mult. Oricum suficient pentru a impenita aceasta lectura. Felicitari Stefane. Andu
in general sint destul de critic si neimpresionat de toata povestea traducerilor poeziei. pentru ca e foarte greu, daca nu imposibil, sa translezi sufletul, pentru ca poezia are suflet, unui text poetic dintr-o limba in alta, mai ales din romaneste in engleza fiindca limbile sint asa de diferite "sufleteste". si totusi trebuie sa recunosc ca mi-a placut traducerea aceasta. luminita chiar se pricepe si are rabdare; eu n-as avea, eu n-am nici cu textele mele. pentru puterea sugestiei simple a textului in limba engleza, o penita de aur
ieri, intamplari din imediata realitate: vizita diavolului. azi, lucrul ne sta impotriva. noi le exploatam. ele sunt the birds -gata sa atace. e starea de nerealitate a lumii, presimtita permanent de poet. e si o fina ironie la apocalipsele noastre si la placerea cea de toate zilele.
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
Virgil, aici m-ai prins, nu merg niciodată cu majoritatea poate că și de aceea îmi place green day
pentru textul : interviu deEcaterina Bargan, Mărturisesc că nu am dezinvoltura întîlnită în comentariile tale. De altfel eu comentez foarte rar așa că îmi vei ierta stîngăcia. Îndrăznesc să spun că sînt ușor descumpănit, punînd pe un taler poeziile tale și pe celălalt formulările categorice pe care le semnezi sub versurile colegilor de site. Exemple - chiar am de unde astăzi (să îmi îngăduiți să mai sar ici colo, nu vreau să abuzez off topic): „trebuie să exersezi. Ordoneazăți(!?) gîndurile... scrie simplu, nu mere dansează prin iarbă, și încă și mai sar în iazul dintre salcîmi. astea sunt aberații.” ( http://www.hermeneia.com/poezie/5777/). “puțin cam exagerate ultimele imagini din prima strofă... bunicel textul.” (http://www.hermeneia.com/proza/5775/). “nimeni nu se va mai încumeta... să ce? nu știu, nu mi-a atras atenția nimic. gradele de comparatie, asocierile cu "că se minunau și îngerii" nu mai functionează. prea prozaic.” (http://www.hermeneia.com/poezie/5765/). “uite ca(!! )citind poema asta incep sa apreciez si eu talentul tau. e mai bun decat ultimul postat. mi-a placut in intregime. nu dau stea, astept ceva super.”(Hmm!!). (http://www.hermeneia.com/poezie/5763/). Ecaterina Bargan, De fapt citind toate poeziile semnate de tine, așa cum spuneam, sînt debusolat și invidios că la vîrsta mea, eu –spre deosebire de tine- mai am incertitudini. Cred că formulările artificiale și greșelile de exprimare din textele tale sînt doar o plăsmuire a minții mele.
pentru textul : soare viu deda dom le, inteligență superioară, inteligentă supe-rioară, text de text, n-am cum cuvinte a-l ocoli, ave celui din rai și mai ales înapoi
pentru textul : my woman, drammen-house deRevin, m-am referit la "clișee" în contextul subtitlului. Ioana cred că a primit mesajul (negativ, sepia, ironic, dedublat). (Interesant eseu despre clișee. Și celelalte.)
pentru textul : Sub Acoperire de"vre-o dată" este scris corect?
pentru textul : O poveste postmodernistă dete felicit. este un premiu care atestă valoarea ta de autor. la cât mai multe reuşite pe tărâmul literar!
pentru textul : Raluca Blezniuc - "imnul cioZvârtei" deM-am gandit si eu, pentru ca, lasand la o parte faptul ca nu e o cacofonie, imi suna deranjant la urechea stanga. O sa inlocuiesc. Ma bucur ca textul "e de remarcat" :).
pentru textul : azi e iarăși greu de trăit deAi dreptate Adrian,încerc să văd dacă pot scrie şi fără aceste cuvinte obsesiv repetate.Mulţumesc pentru trecere şi atenţionare
pentru textul : Joc în aşteptare deSi mie imi placu. Sunt multe parti bune spuse fain si cu simtire si mai cu tot ce se vrea. Desi sunt unele cuvinte/ expresii care din punctul meu de vedere nu se potrivesc, eu va dau penita pentru profunzime si touch. :)
pentru textul : spovedanie deLa specia haiku ești maestru, recunosc, te citesc de ceva vreme ca să am dreptate afirmând asta. A doua poezie este deosebită nu atât prin imagine, cât prin viziunea ludică a detașării, a decupării cauzei de efect: "pe urmele frunzelor doar eu și vântul.", iar prima prin imaginea solemnă a lumii răsturnate. Cu prietenie, i.
pentru textul : Haiku-uri dema gindeam citind titlul la o nava (poate sub impresia golfului din apropiere de Madrague - vezi chiar cintecul lui B.B. "Sur la plage abandonnée/Coquillage et crustacés/Qui l'eût cru déplorent la perte de l'été..."; in care imi luminez gindurile dimineata), pe urma am mai aflat ca e si o provincie din Slovenia si nu numai atit... Carinthia sa fie lipitanul dintr-o alta epoca a galanteriilor secolului al XIV-lea? Stranie atmosfera... De altfel, cind citesc un text nou citeodata subliniez sau ramin citeva clipe in dreptul unor pasaje deosebite, cu o valoare literara mai ridicata, intensa, de alta factura; de aceea repet si aici acest gest ca o revedere: "nu mă întreba de ce nu există refugii în logica infiniturilor mici și nici în arsura cu care maschezi linia norocului apucă-mi mîna dar nu mă atinge"...
pentru textul : carinthia defii calmă. dai cu biciul... nu asta e atmosfera pe Hermeneia.
pentru textul : Tangent de radical din "ix" deuite vezi, asta este soarta ingrata a unuia ca mine, care s-a apucat de treaba asta (poate idioata) de a face, promova si eventual coordona un site din asta. nu neg ca sint uneori un pic de "control freak" dar marturisesc ca responsabilitatea cea mai mare (daca pot vorbi asa dramatic) o simt fata de cititori. cititori care fie se pot simti absolut incurcati cit si nerespectati atunci cind cineva ii invita intr-un loc in care exista dezordine. nu ca hermeneia ar fi culmea ordinii si elegantei dar ma stradui si incerc sa va ajut sa putem face cit mai putin haos.
pentru textul : încape şi-un evantai decrede-ma, mi-as dori de mii de ori mai mult sa existe un site civilizat si cinstit de care sa nu ma ocup eu dar pe care sa pot sa ma duc sa postez si sa citesc cind am chef fara sa fiu nevoit sa muncesc o secunda pentru asa ceva. dar cum nu am gasit a trebuit sa il fac. iar tot ce faci trebuie sa si intretii. altfel se duce de ripa. iar asta este cel mai simplu lucru.
am sa citesc si am sa iti spun parerea mea.
dar daca astepti mai multe pareri te incurajez sa le oferi tu altora sub textele lor. sint convins ca sint interesati in opinia ta. si la rindul lor sint convins ca vor reciproca. (daca exista verbul asta in limba romana)
ma cheama Virgil
pentru textul : quand les paroles sont inutiles deEn hâte..."peste poate"="par trop"
pentru textul : Aproape de lume/Le monde est proche deAlexis, mulțumesc de comentariu. Să le luam pe puncte..:) Maria mi se pare suficient conturată, e caracterizată printre rânduri, prin dialogul interior, prin așteptare, prin observație, nu am să întervin... Sugestia legată de ceas.. mi-ați spus destui, gata, voi elimina o referire de undeva, dar dacă fac asta, acel "niciodată" din final îl voi păstra. Poate pare exagerat, dar e pion principal, țin la el. E hotărârea din spatele unei tăceri acumulate. Mulțumesc că m-ai atenționat și în legătură cu greșeala, n-am observat-o deși am tot citit textul. Mă bucur să te găsesc aici, și-ți mai aștept critica. :)
pentru textul : Anywhere but here dedaca tot cochetam cu metafizica, atunci sa o facem cu cat mai putine alunecari in derizoriu...
eu asa vad textul asta:
Inconştientul
vinde idei
conştientului,
idei fugare,
ce lucrează la negru.
Răsplata muncii lor
tinde spre zero,
valoarea muncii
spre infinit.
e doar o parere, fireste.
pentru textul : Inconştient deun poem foarte bun şi din punctul meu de vedere. aerisit, cast, cu vers bine format ca dicţie.
pentru textul : așadar este mâine dete felicit. îmi este drag să te privesc.
silvia
Nu înțeleg de ce se fac discriminări. Nu înțeleg de ce un coleg este admonestat pentru cacofonie și pentru aceeași cacofonie, altul nu (a se vedea alăturarea că ce o) . Probabil se aplică dictonul Quod licet iovi, non licet bovi. Scuză-mă Emiemi pentru această dizertație dar mie textul mi se pare slab, prea diluat pentru un poem, oficial într-adevăr, ca o scrisoare cu antet. Și nici nu este suficient de prozaic pentru a fi încadrat la proză. Nu e nici basm. Nu înțeleg de ce are lumea nevoie de atîta realitate pe un site de literatură. Unii tocmai asta vor, să evadeze! Dar nu, d-le, te obligă, grefierul să te-ntorci înapoi și-ții vîră pe gît și-un vraf de citații să te-nveți minte!
pentru textul : schizoid de profesie deGenul acesta de texte este foarte greu de scris, pentru că autorul trebuie să păstreze calitatea şi măsura sa emoţională într-un echilibru constant cu instrumentele lirice şi cu tipul de discurs folosit. Cu alte vorbe, el trebuie să fie atent cum ajunge "ce" ul său la cititor astfel încât încărcătura să nu fie diluată, poetizată, hiperplasticizată, dar nici patetică, excesiv de ironică, obscură sau amorfă.
De accea, consider că:
"mi-e iarăşi dor [...] de puiul de zarzăr așteptând zorii la fereastră
[...] de corigența la fizică
mă doare [...] lacrima uscându-i-se pe obraz prima oară" sunt cel puţin nereuşite.
Finalul ("mi-e dor să nu-mi mai fie dor/ de tata") ar putea fi bănuit de joc de cuvinte, dar eu nu cred asta.
Cu excepţia versurilor de mai sus, cred că este un text bun spre foarte bun, care (e nevoie de megaclişeu!) face punte între şi între... Poate şi pentru că m-a prins în sfera cititorilor perfecţi, din motive care vor rămâne nespuse.
Dacă veţi dori să modificaţi acele versuri, bine, dacă nu, nu.
pentru textul : de el dePeniţa e, în primul rând, pentru emoţia curată.
acu, fara suparare, cred ca ai matale ceva complexe. Nu de alta, dar nu am pus in cele scrise nici pic de zeflemea. Daca grămăticu e cel care te-a incurcat, atunci scuze. Nu era decat o trimitere spre multele cunostinte gramaticale expuse pe-aici. poate poti intelege fara sa te agiti.
pentru textul : de ce-mi doresc să văd pământul deNu a vazut - erata.
pentru textul : scrisori imaginare III deTrebuie sa fi lucrat mult la acest poem. Imi aminteste de vremurile cand poezia se lucra o noapte intreaga, poate mai multe nopti la rand. Mai ai cateva poeme asa.
pentru textul : povestea uitată a regilor stepei decitisem altceva.
trecand peste ceea ce vad eu, nefiind, spun ca mi-a placut privirea aceea lunga, mai putin "destinul" cu care e comparata ea, dar ideea-i frumoasa.
pentru textul : Autostopista demerci Aranca, eu zic sa nu vorbeasca despre limba greaca oameni care nu stiu depre ce vorbesc. in greaca veche exista doua cuvinte: Apokalupto, care este un verb si inseamna a descoperi, a revela, a dezvalui, a dezgoli sau a face de cunoscut, a manifesta, a scoate la iveala, a da in vileag ceea ce era necunoscut pina atunci si Apokalupsis, care este un substantiv feminin si are trei intelesuri 1. dezgolire, dezbracare de haine, 2. a. referire la lucrurile necunoscute pina atunci, b. referire la lucrurile sau persoanele care pina la momentul vorbirii nu era ingaduit sa fie vazute dar care in acel moment devin vizibile, 3. manifestare, aparitie, aratare, vedenie Nu stiu cine e Anais Clanet dar am senzatia ca nu stie limba greaca nici macar asa ca hobby. Mel Gibson nu face parte din distributie asa dupa cum nu l-am vazut nici in Patimi dar nu vad ce ce ar fi asta o problema. Specialistii in conspiratii au o imaginatie bogata dar nu stiu de ce putem folosi numele lui Tim Burton in formulare numelui filmelor sale (vezi Tim Burton's Corpse Bride) fara ca el sa apara in ele si nu am avea voie sa spunem Mel Gibson's Apocalypto. Mel Gibson este regizorul filmului si eu zic ca face treba destul de buna. La urma urmei a fi controversat nu e neparat un dezavantaj.
pentru textul : apocalypto dede acord Adrian, permite-mi o sugestie atunci la ultimul vers:
Și-n fața ta întoarsă când sunt când nu mai sunt
îmi pare mai aproape de acel: totuși este trist pe lume la nivel ideatic vorbind. părerea mea doar.
și scoate te rog cuvântul pastișă, pentru că poemul merită să fie o eminesciană, iar nimeni nu e atât de greu de cap încât să nu înțeleagă că o eminesciană e un tribut adus bardului ipoteștean. dacă vrei, desigur!
pentru textul : De ce mă sfarmă gândul detextul se prezinta curat in fata cititorului, fara abuzuri de forme, fara emfaza insa cu o nota muzicala care, cel putin mie mi-a placut (incep sa o apreciez tot mai mult pe masura ce imbatranesc se pare :-) Remarc "își întâmpină moartea în șoșoni citesc cărți pentru că au forme de aripi" "se îmbrățișează pentru a pune între ei virgulă" - as fi spus aici "pentru a pune intre ei O virgula" dar e doar o parere, tot muzicala :-) Penultima strofa sufera de o usoara "desincronizare" ... panda apoi imediat lovitura, as schimba aici, accentuand, de fapt lasand doar panda, care e in acord cu finalul (care by the way imi place mult) As zice deci " dintre frunze ii pandeste rugina/ o piatra in prastie/ care le va lovi tamplele/ inlocuindu-le". Finalul am zis ca mi-a placut mult. Fara acel "adesea" (care mi se pare ca doar explica inutil) mi-ar fi placut foarte mult. Oricum suficient pentru a impenita aceasta lectura. Felicitari Stefane. Andu
pentru textul : omul este om și-n crucea goală dein general sint destul de critic si neimpresionat de toata povestea traducerilor poeziei. pentru ca e foarte greu, daca nu imposibil, sa translezi sufletul, pentru ca poezia are suflet, unui text poetic dintr-o limba in alta, mai ales din romaneste in engleza fiindca limbile sint asa de diferite "sufleteste". si totusi trebuie sa recunosc ca mi-a placut traducerea aceasta. luminita chiar se pricepe si are rabdare; eu n-as avea, eu n-am nici cu textele mele. pentru puterea sugestiei simple a textului in limba engleza, o penita de aur
pentru textul : on my west side defrancisc, multumesc de trecere, dar, cred, ești dezolant, lipsit de păreri și neconstructiv. nu pot lua în seamă ironiile tale amuzante.
pentru textul : Tânărul din Nain deieri, intamplari din imediata realitate: vizita diavolului. azi, lucrul ne sta impotriva. noi le exploatam. ele sunt the birds -gata sa atace. e starea de nerealitate a lumii, presimtita permanent de poet. e si o fina ironie la apocalipsele noastre si la placerea cea de toate zilele.
pentru textul : Lucrurile ne privesc cu o ură infinită dePagini