Dacă aş fi la început, m-aş concentra fie pe proză, fie pe poezie. În niciun caz pe poemul în proză ori pe proza lirică, acolo unde, pentru a aşterne ceva credibil calitativ, trebuie să stăpâneşti cât de cât şi fenomenul poetic, şi fenomenul prozei.
Ela, daca ar fi sa inteleg ceva, as intelege ca am vreo doua versuri care stau in picioare, nu? :-) glumesc, desigur. Am sa-ti spun ca iti dau dreptate cu versurile 6 si 7, care ies dinntr-un asa zis "ritm" si unde poate ca voi gasi alta varianta. Cu restul: fericirea mea de ceara: sunt 2 cuvinte intercalate si desi am citit cu voce tare de vreo 3 ori, nu "simt" nici macar o aliteratie (care btw, e procedeu stilistic din cate imi aduc eu aminte). Trecand peste faptul ca daca as schimba asta, as insemna sa renunt la jumatate din poezie, de fapt. Nu simt nevoia sa schimb nimic acolo, ba dimpotriva, mai bine renunt la toata poezia decat sa schimb asta. "singurele cuvinte care fac vara dintr-o data" :-) M-as fi asteptat sa nu te mai surprinda nimic la mine, dar se vede treaba ca inca mai reusesc, ceea ce in principiu poate fi de bine, in pratica, ma stii, de rau. Versului acestuia nu-i lipseste nimic. Titlul este pus "dupa", si voit cu un cuvant in plus... pentru confuzie si paradox. repetitia finala. Hm, merita sa ma mai gandesc la asta, desi... fiind EXACT aceeasi expresie, tocmai asta mi-a fost intentia: sa REPET. pare un accident? pare ca "mi-a scapat"?
remus, și tu bei 3 in 1?:)o discuție despre semnele de punctuație este la fel de incitantă ca fantezia Adrianei:) de a-l asculta citit la un cenaclu de Mitică Popescu. mulțumesc frumos de lectură.
Adriana, de-ale lui mitică nu se încadrează în targetul meu de zappant. Dar cred că mi-ar plăcea să fie citit de Mitică al lui Caragiale:) mulțumesc frumos pentru semn! e generos:)
iar ce s-a/nu înțeles, o fi ceva genial:)
noapte bună, vouă!
"L' ennemi de toute peinture est le gris. Dans la nature toute est reflet" (Delacroix). Din non culori o singură boabă de brun ne încunoștiințează că există viață, multă vibrație în acest pastel. Yester, spre marea mea părere de rău mi-am dat seama că nu am reușit să-i cunosc pe membri acestei comunități nu chiar atît de numeroasă încît să nu poată fi cuprinsă. ÎȘi mai mare este părerea mea de rău că nu am reușit să citesc acest text pînă acum.
Ioana este la varsta metamorfozei umane si poetice. A trecut pragul suferintei prin poezie. Imi aminteste de definitia liricului la Cioran. Mie imi revine sarcina sa o iubesc. Asta conteaza cel mai mult, mai mult decat a fi critic, maestru sau cine stie ce. A fi om, si iti garantez ca si aomenii aceia din fotografii....cresc.
Un text concret care merge pe o linie raţională, un adevăr care se petrece şi care se exprimă în acest text prin cuvântul care se naşte dintr-o voinţă evidentă a realităţii imediate.
Mi-a plăcut acest gen de text pentru că nu te scarpini cu mâna dreaptă în locul stâng aşa cum m-am exprimat eu în acest comentariu. Să-mi fie cu iertare căile acestea întortocheate ale femeii ce sunt.:)
text foarte stufos iar stilul e de-a dreptul prăfuit. șmecheriile de genul iubito/iubite sau iluminare/iluminați sînt ca artificiile chinezești. adică foarte rar aduc ceva bun gust unui text. și de multe ori îți expodează în față. greu de găsit în textul acesta poezie. părerea mea. mai încearcă.
tu si nicodem, in saptamana Craciunului gasiti normal in a numi Fecioara Maria "borta naparcii"
aberați. în primu rînd că comentariile mele n-au dat exemple din text, apoi că nicodem nu spune asta. de unde dedus așa ceva, ați dedus prost. iată cum începe poemu:
la gura bortei năpârcii
fecioara naşte Copilul,
același lucru cu la gura scobiturii sau la intrarea în peșteră. deci nimic din ce ați înțeles
Accept părerile divergente, asta este la urma urmei frumusețea dialogului.
Ție Virgil simt nevoia să-ți răspund însă direct cu un ferm NU la ceea ce insinuezi acolo.
O să mă apuc să postez și eu câteva mâzgăleli dintr-astea, ca să mă crucificați voi.
Atunci poate o să fim chit.
profetul - scrierea cu majuscule, ca și păstrarea titlului în corpul textului sunt scăpări ale mele, de care sunt conștient, dar a fost prea târziu, având în vedere că nu se pot face modificări.Editarea textelor va trebui rezolvată în timp. Ca și anunțul în cazul apariției unor comentarii. Asta ca să nu ajungem în situația de a nu mai reveni la textele în cauză și a deveni nepoliticoși pentru cei care s-au străduit să comeneze. Mulțumesc pentru apreciere. Este o intenție a mea de a diversifica tematica sonetelor, mai ales în vederea apariției viitoarelor volume. Încercarea este de a prelua din Dicționarul Explicativ al Limbii Române cuvinte mai puțin uzitate sau uitate pe care să le reâncarc cu sens și să le dau alte conotații, mai puțin vizibile. E un joc pe care cred că-l pot duce chiar mai departe decât atât. Cine stie dacă mai avem prilejul, așa că-ți urez un an nou cu lumină și speranțe.
Interesantă idee. Construiești bine povestea, dar am câteva critici: sunt multe typo, te rog re-editează textul; sublinierea valorii fiecărui dar (salvat de prețul biletului) este inutilă, cititorul înțelege o simplă sugestie inițială; câteva dintre efectele scontate de limbaj sunt, după părerea mea, ratate: nelipsita lipsă, paltonul... pensionat, "se uită neclipind pănă-n lacrimă". "După perdele date-n părți" - mie îmi sună rău ligamentul acela (dupăpe), și nici nu prea înțeleg cum este înapoia unor perdele care... sunt date în părți.
mi-a plăcut în mod deosebit finalul, care dă și explicația poemului. extinzându-l, mi-aș permite să cred că suntem într-adevăr ( în limita impusă de spațio-temporalitate și de nou înșine ca ființe mărginite) pulbere de fluturi eterni, "incinerați în somnul de care ne temem." foarte frumos spus. o idee pe care o iau mai departe cu mine.
cer anticipat scuze autorului ca am stranit aceasta polemica si ma vad nevoita sa clarific o anumita stare de fapt in comentariile semnate de bobadil si profet. voi incepe cu primul, andu fie vorba intre noi/cine se scuza pupa funduri... cam asta am inteles eu din comentariul tau..sau pe romaneste...se acuza...in ceea ce priveste zelul cu care te ai grabit sa te incolonezi la regula profetului m/am uitat de curiozitate pe pagina ta si ultimele doua texte sunt publicate in zile consecutive...de unde rezulta judecand cu spirit avocatesc...mon cher, te cam contrazici ori ca e lunga calea de la cuvant la fapta si as vrea sa nu fii fanfaron, mai ales ca noi suntem ,,pretini '' vechi pe site. in ceea ce priveste alteta dumneavoastra regala, dle profet, sunteti hilar prin modul in care v/ati cocosit a raspunde demersului meu literar. daca a/ti fi citit cu atentie ati fi observat ca eu nu am facut nicio referire asupra valorii sau nonvalorii textului de fata, ci doar am atras nedumerita atentia asupra regulii la care se supun toti novicii nu numai laurentiu belizan, de a posta la doua zile un text. pe mine m/a frapat discriminarea si, daca veti fi tot atent, eu am mai luat atitudine si in cazul altor novici, cum ar fi leonard ancuta. ma surprinde virulenta si graba deplasata cu care v/ati grabit sa catalogati acest text ca fiind unul slab doar pentru ca mi/am asumat libertatea de a va pune o intrebare si nu vad de ce un autor ar trebui pedepsit din cauza mea. aveti ceva cu mine sau ideile mele, aveti la indemana resorturile necesare pentru masuri coercitive asupra mea actionati ca atare , nu asupra autorului care nu are nicio vina in acest caz si care ,din bun simt, nici nu a intervenit. daca ma dezamageste ceva in atitudinea voastra e rautatea gratuita, zeflemeaua ieftina si tendinta de a strivi specifica unor oameni care au fost asupriti de un regim trecut, e o sechela a traiului in comunism, o privire mica si meschina asupra libertatii de a scrie. privesc cu luare aminte modul abuziv in care luati atitudine si felul in care strigati dupa ajutorul editorilor cum striga stapanul dupa slugi. aveti nostalgia uniformei, a treselor si a locotententilor dar nu uitati ca hermeneia nu e a mea si nici a voastra, e a urmasilor urmasilor nostri ..vacarestii literaturii romane! dumneata nu ai niciun drept de a ingradi libertatea poetica a autorilor care iti fac onoarea de a fi membri ai comunitatii literare...ai un stil ciudat de a/i alunga pe cei care chiar vor sa zideasca si nu ma mir daca cetatea hermeneii va intra intr o zi in ruine si o sa te plimbi singur si salbaticit aratand ratacitilor aleatorii urmele picturilor lasate de artistii care au trecut pe aici. *cer inca o data scuze pentru interventia off topic si pentru eventualele greseli...e f tarziu aici in romania ...tuturor, recomand discernamant si moderatie. o mare actrita romanca Leopoldina Balanuta spunea> masura, masura, intodeauna masura!
Ștefan, eu sunt mai cesnic. Dar nu mă pot reține de a nu sublinia câteva strofe foarte reușite puse sub un titlu excelent: aliona repetă te rog dansul păpușii de aseară când orele erau niște nasturi și sărutările ah sărutările niște valuri de pluș care ne acopereau limbile și: cu ochii închiși nu poți să numeri cu ochii închiși poți mirosi a singurătate a ființă privită a depărtare de tavan și: hai aliona să trăim o viață pe mare și prin orizonturile consecutive să învățăm să alergăm pe alge iar sintagma: străbunii noștri înfipți în minereuri îmi place mult. atent, cordial, cu bucurie pentru ce am subliniat, paul
ok, eu sînt un incult cînd vine vorba de haiku. deci, ca orice incult mă duc la wikipedia. și caut despre haiku. acolo citesc și nu găsesc nicio referință la necesitatea evitării verbelor. tot acolo citesc două haiku-uri de referință despre care se spune că sînt cele mai cunoscute/faimoase haiku:
The best-known Japanese haiku[14] is Bashō's "old pond":
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)
furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)
This separates into on as:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Translated:[15]
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:[16]
at the age old pond
a frog leaps into water
a deep resonance
Another haiku by Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなり
hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari[17]
This separates into on as:
ha-tsu shi-gu-re (5)
sa-ru mo ko-mi-no wo (7)
ho-shi-ge na-ri (5)
Translated:
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
This haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or "おう" is treated as two on.)
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[18]
This separates into "on" as:
fu-ji no ka-ze ya (6)
o-o-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)
Translated:
the wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo
This haiku by Issa[19] illustrates that 17 Japanese on do not always equate to 17 English syllables ("nan" counts as two on and "nonda" as three.)
江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
edo no ame nan goku nonda hototogisu
This separates into "on" as,
e-do no a-me (5)
na-n go-ku no-n-da (7)
ho-to-to-gi-su (5)
Translated:
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
după cum se vede, observ și eu, incultul în ce privește haiku, că aceste cele mai cunoscute haiku (Basho, Issa, etc) conțin verbe. Mare surpriză!! Deci părerile lui Bobadil despre haiku, ori sînt o glumiță răsuflată și nedemnă de încredere. Ori el știe cum trebuie să se scrie haiku mai bine decît Basho.
Acuma, eu nu am pretenția a susține că Wikipedia este o resursă de knowledge foarte demnă de încredere. Dar indiferent de cum definește Wikipedia haiku, mă îndoiesc că aceste haiku-uri nu ar fi autentice împreună cu traducerea lor. Totuși, eu incultul în ce prevește haiku, promit să mai citesc și să mă documentez mai bine. Dar deocamdată cred că toată chestia asta cu recomandarea absenței formelor verbale în haiku este o bazaconie. Bobadil. eu zic să te mai informezi înainte să scrii despre ce nu te pricepi. Continui să cred că forma „sprijină cerul” este cea mai apropriată de cum ar fi scris și simțit un japonez acest haiku.
În același timp nu cred că românii pot sau trebuie să copie mecanic modul cum japonezii fac haiku. Haiku exprimă o filozofie de viață pe care românii, sau alte neamuri, nu o au și nu o pot imita. În orice caz, a spune că un haiku nu ar trebui să conțină verbe mi se pare o mare gafă. Și, deși sînt un incult în ce privește haiku, am citit multe haiku „originale” la viața mea. Ba am stat și de vorbă cu specialiști în cultura japoneză care au trăit acolo și știu cu ce se mănîncă.
Aveti dreptate, revin cam tarziu (dar niciodata nu e prea tarziu asa-i?) pentru scuzele de rigoare, Andu P.S. Pentru Nuta pe text: poezia asta este un exemplu cat se poate de tipic despre "cum nu trebuie sa fie scrisa o poezie" si voi argumenta cat ma pricep la ora asta, oarecum pe fuga. Unii oameni inca traiesc cu impresia ca poezia este o colectie de "cuvinte cosmetice". Nu, poezia este un mesaj... iar acest mesaj are un continut si un mediu de transmitere. Poezia se scrie pentru cel (cea) care o va citi. Noi ce avem aici? Poate colegii mei de site vor admite faptul ca este foarte dificil pana si sa comentezi ceva pe acest text, deoarece exprimarea este atat de intrerupta, de greoaie si de artificiala de te face sa crezi ca acest text este o clona nereusita creata doar pentru a creste populatia terrei (si asa aglomerata) cu inca un exemplar. Hai sa luam "un inger ne viseaza o singura data" - cu un efort aproape suprem de vointa sa analizam... o propozitie care ne duce cu gandul ca "totusi mai multi ingeri ne-ar putea visa de mai multe ori"? "un inger" nu este sustinut de atributul absolut necesar (in opinia mea, in acest caz) "singur" care ar salva de banalitatea interpretarii de mai sus acest vers. Deci "un singur inger ne viseaza o data". O banala inversiune, asa-i? Nu mai insist, imi cer scuze, mai spun o data ca este un poem incredibil de peltic si plec. Andu
parerea mea este ca am citit texte mult mai bune scrise de alma pe teme asemanatoare sau pornind de la inspiratii asemanatoare. aici mi se pare ca nu a avut rabdarea si poate dispozitia suficienta pentru a scrie ceva pe masura
Cred că era onest şi pentru tine, şi pentru noi, şi pentru cititorii tăi, dacă ai fi specificat undeva în subsolul poemului că acest poem a mai fost publicat pe alt site cu pseudonimul Alexandra Mitrofan. Sau să nu-l fi publicat deloc. Sau să ai la biografie specificate pseudonimele literare anterioare (ca să nu spun "clone").
Dacă nu ţi s-ar fi dat şansa acestor explicaţii, care pe unii poate că i-au convins, dar pe alţii nu, bănuiala de plagiat ar fi planat mult şi bine asupra ta. Desigur, firesc este să se acorde prezumţia de nevinovăţie până la proba contrarie, dar experienţele anterioare perturbă acest fapt.
Poate ar mai trebui ceva adăugat la regulament, însă mă întreb: nu este suficient doar bunul simţ pentru a evita unele fapte? Mă întreb aşa, în general...
Acordă-ţi mai mult respect, Andu! Meriţi.
nu stiu...pe Hermeneia o fi ingaduita reclama produselor farmaceutice? :) domnule Tulburea, nu stiu la ce ora ati postat aceasta epigrama vizuala, dar observ ca acum adresantul nu va mai poate respunde. mai departe, decideti dvs...eu ma intreb doar ce sens are sa urci in ring de unul singur.
Mă întreb dacă nu cumva acel "foarte roșii" nu este puțin exagerat. Imediat mai jos e " foarte repede" (e doar la modă, va trece). Versul "nu i-am dat hrană suficientă" e perimat. E ceva praf aici, poate de "pe dulap", iar Lygia nu vine cu ceva nou. Dar nu e de rău. Ultima strofă are aripile deschise.
...Aritmii sunt mai multe, dar vreau să mă refer aici la sintagma "rimă banală". În două cuvinte: o rimă banală este aceea care pe lângă faptul că se formează din aceeași parte de vorbire, are și temrinații multiple. Concret: rimă banală -frumoasă/duioasă. (oa - să) Vedeți câte temrinații există. Rimă rară, extrem de rară, deci ne-banală: ochii - rochii.(o - chii - căte temrinații?) Atenție! Într-adevăr, această rimă este eprimată, dar nu banală. Toate bune! A.A.A
nu am facut o afirmatie ci am facut o intrebare. pentru ca din punctul meu de vedere o afirmatie este relativ sententioasa si nu prea lasa loc de intors carul. in timp ce o intrebare porneste de la premisa ca oricine este "nevinovat" inainte de a se dovedi contrariul si isi poate demonstra "nevinovatia". sper ca ai inteles ce am vrut sa spun. eu cred ca aici avem de a face cu oameni mari care (desi s-ar putea sa nu le placa descutiile despre regulament) sint nevoiti sa il respecte sau sa il "ia in consideratie" macar si de dragul de a nu aluneca inspre jungla. stiu ca nu poti (deocamdata) reincadra textul dar intrebarea mea a fost cu privire la decizia ta de incadrare si nu cu privire la daca iti place sau nu discutia despre asta.
Cred ca aici: http://www.hermeneia.com/content/re%C3%AEncadrarea-unui-text-la-o-alt%C4...
am explicat cit se poate de clar cum stau (deocamdata) lucrurile. In foarte scurt timp fiecare va putea sa is reincadreze singur textele.
poate ca n-ar fi rau sa scrii scenariu de film. se potriveste parca mai bine cu ce faci tu aici. as inlocui "vie" cu "viță". mi se pare mai corect iar la sfirsit as termina cu cuvintul "el"
- filtrele sînt opționale
- apasă aici ca să anulezi filtrul
La multi ani, Cristina. Multa sanatate si optimism.
pentru textul : sprijinit în baston deDacă aş fi la început, m-aş concentra fie pe proză, fie pe poezie. În niciun caz pe poemul în proză ori pe proza lirică, acolo unde, pentru a aşterne ceva credibil calitativ, trebuie să stăpâneşti cât de cât şi fenomenul poetic, şi fenomenul prozei.
pentru textul : Ultima zi din martie deEla, daca ar fi sa inteleg ceva, as intelege ca am vreo doua versuri care stau in picioare, nu? :-) glumesc, desigur. Am sa-ti spun ca iti dau dreptate cu versurile 6 si 7, care ies dinntr-un asa zis "ritm" si unde poate ca voi gasi alta varianta. Cu restul: fericirea mea de ceara: sunt 2 cuvinte intercalate si desi am citit cu voce tare de vreo 3 ori, nu "simt" nici macar o aliteratie (care btw, e procedeu stilistic din cate imi aduc eu aminte). Trecand peste faptul ca daca as schimba asta, as insemna sa renunt la jumatate din poezie, de fapt. Nu simt nevoia sa schimb nimic acolo, ba dimpotriva, mai bine renunt la toata poezia decat sa schimb asta. "singurele cuvinte care fac vara dintr-o data" :-) M-as fi asteptat sa nu te mai surprinda nimic la mine, dar se vede treaba ca inca mai reusesc, ceea ce in principiu poate fi de bine, in pratica, ma stii, de rau. Versului acestuia nu-i lipseste nimic. Titlul este pus "dupa", si voit cu un cuvant in plus... pentru confuzie si paradox. repetitia finala. Hm, merita sa ma mai gandesc la asta, desi... fiind EXACT aceeasi expresie, tocmai asta mi-a fost intentia: sa REPET. pare un accident? pare ca "mi-a scapat"?
pentru textul : Cuvinte care se fac vară deremus, și tu bei 3 in 1?:)o discuție despre semnele de punctuație este la fel de incitantă ca fantezia Adrianei:) de a-l asculta citit la un cenaclu de Mitică Popescu. mulțumesc frumos de lectură.
Adriana, de-ale lui mitică nu se încadrează în targetul meu de zappant. Dar cred că mi-ar plăcea să fie citit de Mitică al lui Caragiale:) mulțumesc frumos pentru semn! e generos:)
pentru textul : Studentul deiar ce s-a/nu înțeles, o fi ceva genial:)
noapte bună, vouă!
"L' ennemi de toute peinture est le gris. Dans la nature toute est reflet" (Delacroix). Din non culori o singură boabă de brun ne încunoștiințează că există viață, multă vibrație în acest pastel. Yester, spre marea mea părere de rău mi-am dat seama că nu am reușit să-i cunosc pe membri acestei comunități nu chiar atît de numeroasă încît să nu poată fi cuprinsă. ÎȘi mai mare este părerea mea de rău că nu am reușit să citesc acest text pînă acum.
pentru textul : Friedrich deIoana este la varsta metamorfozei umane si poetice. A trecut pragul suferintei prin poezie. Imi aminteste de definitia liricului la Cioran. Mie imi revine sarcina sa o iubesc. Asta conteaza cel mai mult, mai mult decat a fi critic, maestru sau cine stie ce. A fi om, si iti garantez ca si aomenii aceia din fotografii....cresc.
pentru textul : Fotografii cu oameni mici deUn text concret care merge pe o linie raţională, un adevăr care se petrece şi care se exprimă în acest text prin cuvântul care se naşte dintr-o voinţă evidentă a realităţii imediate.
pentru textul : Doar ochii privind asta deMi-a plăcut acest gen de text pentru că nu te scarpini cu mâna dreaptă în locul stâng aşa cum m-am exprimat eu în acest comentariu. Să-mi fie cu iertare căile acestea întortocheate ale femeii ce sunt.:)
Aminteste-mi care si cand a fost prima avertizare! Si cate avertizari am voie? :))
pentru textul : story of a city detext foarte stufos iar stilul e de-a dreptul prăfuit. șmecheriile de genul iubito/iubite sau iluminare/iluminați sînt ca artificiile chinezești. adică foarte rar aduc ceva bun gust unui text. și de multe ori îți expodează în față. greu de găsit în textul acesta poezie. părerea mea. mai încearcă.
pentru textul : poți să taci dede unde și pînă unde asta:
tu si nicodem, in saptamana Craciunului gasiti normal in a numi Fecioara Maria "borta naparcii"
aberați. în primu rînd că comentariile mele n-au dat exemple din text, apoi că nicodem nu spune asta. de unde dedus așa ceva, ați dedus prost. iată cum începe poemu:
la gura bortei năpârcii
fecioara naşte Copilul,
același lucru cu la gura scobiturii sau la intrarea în peșteră. deci nimic din ce ați înțeles
pentru textul : noapte cu plată deAccept părerile divergente, asta este la urma urmei frumusețea dialogului.
pentru textul : Rune deȚie Virgil simt nevoia să-ți răspund însă direct cu un ferm NU la ceea ce insinuezi acolo.
O să mă apuc să postez și eu câteva mâzgăleli dintr-astea, ca să mă crucificați voi.
Atunci poate o să fim chit.
profetul - scrierea cu majuscule, ca și păstrarea titlului în corpul textului sunt scăpări ale mele, de care sunt conștient, dar a fost prea târziu, având în vedere că nu se pot face modificări.Editarea textelor va trebui rezolvată în timp. Ca și anunțul în cazul apariției unor comentarii. Asta ca să nu ajungem în situația de a nu mai reveni la textele în cauză și a deveni nepoliticoși pentru cei care s-au străduit să comeneze. Mulțumesc pentru apreciere. Este o intenție a mea de a diversifica tematica sonetelor, mai ales în vederea apariției viitoarelor volume. Încercarea este de a prelua din Dicționarul Explicativ al Limbii Române cuvinte mai puțin uzitate sau uitate pe care să le reâncarc cu sens și să le dau alte conotații, mai puțin vizibile. E un joc pe care cred că-l pot duce chiar mai departe decât atât. Cine stie dacă mai avem prilejul, așa că-ți urez un an nou cu lumină și speranțe.
pentru textul : Cortină blândă gerului prădalnic deInteresantă idee. Construiești bine povestea, dar am câteva critici: sunt multe typo, te rog re-editează textul; sublinierea valorii fiecărui dar (salvat de prețul biletului) este inutilă, cititorul înțelege o simplă sugestie inițială; câteva dintre efectele scontate de limbaj sunt, după părerea mea, ratate: nelipsita lipsă, paltonul... pensionat, "se uită neclipind pănă-n lacrimă". "După perdele date-n părți" - mie îmi sună rău ligamentul acela (dupăpe), și nici nu prea înțeleg cum este înapoia unor perdele care... sunt date în părți.
pentru textul : Biletul de doi lei demi-a plăcut în mod deosebit finalul, care dă și explicația poemului. extinzându-l, mi-aș permite să cred că suntem într-adevăr ( în limita impusă de spațio-temporalitate și de nou înșine ca ființe mărginite) pulbere de fluturi eterni, "incinerați în somnul de care ne temem." foarte frumos spus. o idee pe care o iau mai departe cu mine.
pentru textul : spitalul de fluturi decontinuati, domnule manolescu. s-ar putea ca unii sa citeasca
pentru textul : Florin Mugur decer anticipat scuze autorului ca am stranit aceasta polemica si ma vad nevoita sa clarific o anumita stare de fapt in comentariile semnate de bobadil si profet. voi incepe cu primul, andu fie vorba intre noi/cine se scuza pupa funduri... cam asta am inteles eu din comentariul tau..sau pe romaneste...se acuza...in ceea ce priveste zelul cu care te ai grabit sa te incolonezi la regula profetului m/am uitat de curiozitate pe pagina ta si ultimele doua texte sunt publicate in zile consecutive...de unde rezulta judecand cu spirit avocatesc...mon cher, te cam contrazici ori ca e lunga calea de la cuvant la fapta si as vrea sa nu fii fanfaron, mai ales ca noi suntem ,,pretini '' vechi pe site. in ceea ce priveste alteta dumneavoastra regala, dle profet, sunteti hilar prin modul in care v/ati cocosit a raspunde demersului meu literar. daca a/ti fi citit cu atentie ati fi observat ca eu nu am facut nicio referire asupra valorii sau nonvalorii textului de fata, ci doar am atras nedumerita atentia asupra regulii la care se supun toti novicii nu numai laurentiu belizan, de a posta la doua zile un text. pe mine m/a frapat discriminarea si, daca veti fi tot atent, eu am mai luat atitudine si in cazul altor novici, cum ar fi leonard ancuta. ma surprinde virulenta si graba deplasata cu care v/ati grabit sa catalogati acest text ca fiind unul slab doar pentru ca mi/am asumat libertatea de a va pune o intrebare si nu vad de ce un autor ar trebui pedepsit din cauza mea. aveti ceva cu mine sau ideile mele, aveti la indemana resorturile necesare pentru masuri coercitive asupra mea actionati ca atare , nu asupra autorului care nu are nicio vina in acest caz si care ,din bun simt, nici nu a intervenit. daca ma dezamageste ceva in atitudinea voastra e rautatea gratuita, zeflemeaua ieftina si tendinta de a strivi specifica unor oameni care au fost asupriti de un regim trecut, e o sechela a traiului in comunism, o privire mica si meschina asupra libertatii de a scrie. privesc cu luare aminte modul abuziv in care luati atitudine si felul in care strigati dupa ajutorul editorilor cum striga stapanul dupa slugi. aveti nostalgia uniformei, a treselor si a locotententilor dar nu uitati ca hermeneia nu e a mea si nici a voastra, e a urmasilor urmasilor nostri ..vacarestii literaturii romane! dumneata nu ai niciun drept de a ingradi libertatea poetica a autorilor care iti fac onoarea de a fi membri ai comunitatii literare...ai un stil ciudat de a/i alunga pe cei care chiar vor sa zideasca si nu ma mir daca cetatea hermeneii va intra intr o zi in ruine si o sa te plimbi singur si salbaticit aratand ratacitilor aleatorii urmele picturilor lasate de artistii care au trecut pe aici. *cer inca o data scuze pentru interventia off topic si pentru eventualele greseli...e f tarziu aici in romania ...tuturor, recomand discernamant si moderatie. o mare actrita romanca Leopoldina Balanuta spunea> masura, masura, intodeauna masura!
pentru textul : Descoperirea deȘtefan, eu sunt mai cesnic. Dar nu mă pot reține de a nu sublinia câteva strofe foarte reușite puse sub un titlu excelent: aliona repetă te rog dansul păpușii de aseară când orele erau niște nasturi și sărutările ah sărutările niște valuri de pluș care ne acopereau limbile și: cu ochii închiși nu poți să numeri cu ochii închiși poți mirosi a singurătate a ființă privită a depărtare de tavan și: hai aliona să trăim o viață pe mare și prin orizonturile consecutive să învățăm să alergăm pe alge iar sintagma: străbunii noștri înfipți în minereuri îmi place mult. atent, cordial, cu bucurie pentru ce am subliniat, paul
pentru textul : scara aceasta nu are trepte deok, eu sînt un incult cînd vine vorba de haiku. deci, ca orice incult mă duc la wikipedia. și caut despre haiku. acolo citesc și nu găsesc nicio referință la necesitatea evitării verbelor. tot acolo citesc două haiku-uri de referință despre care se spune că sînt cele mai cunoscute/faimoase haiku:
The best-known Japanese haiku[14] is Bashō's "old pond":
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)
furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)
This separates into on as:
fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu no o-to (5)
Translated:[15]
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:[16]
at the age old pond
a frog leaps into water
a deep resonance
Another haiku by Bashō:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなり
hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari[17]
This separates into on as:
ha-tsu shi-gu-re (5)
sa-ru mo ko-mi-no wo (7)
ho-shi-ge na-ri (5)
Translated:
the first cold shower
even the monkey seems to want
a little coat of straw
This haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or "おう" is treated as two on.)
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[18]
This separates into "on" as:
fu-ji no ka-ze ya (6)
o-o-gi ni no-se-te (7)
e-do mi-ya-ge (5)
Translated:
the wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo
This haiku by Issa[19] illustrates that 17 Japanese on do not always equate to 17 English syllables ("nan" counts as two on and "nonda" as three.)
江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
edo no ame nan goku nonda hototogisu
This separates into "on" as,
e-do no a-me (5)
na-n go-ku no-n-da (7)
ho-to-to-gi-su (5)
Translated:
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo
după cum se vede, observ și eu, incultul în ce privește haiku, că aceste cele mai cunoscute haiku (Basho, Issa, etc) conțin verbe. Mare surpriză!! Deci părerile lui Bobadil despre haiku, ori sînt o glumiță răsuflată și nedemnă de încredere. Ori el știe cum trebuie să se scrie haiku mai bine decît Basho.
pentru textul : Haiku deAcuma, eu nu am pretenția a susține că Wikipedia este o resursă de knowledge foarte demnă de încredere. Dar indiferent de cum definește Wikipedia haiku, mă îndoiesc că aceste haiku-uri nu ar fi autentice împreună cu traducerea lor. Totuși, eu incultul în ce prevește haiku, promit să mai citesc și să mă documentez mai bine. Dar deocamdată cred că toată chestia asta cu recomandarea absenței formelor verbale în haiku este o bazaconie. Bobadil. eu zic să te mai informezi înainte să scrii despre ce nu te pricepi. Continui să cred că forma „sprijină cerul” este cea mai apropriată de cum ar fi scris și simțit un japonez acest haiku.
În același timp nu cred că românii pot sau trebuie să copie mecanic modul cum japonezii fac haiku. Haiku exprimă o filozofie de viață pe care românii, sau alte neamuri, nu o au și nu o pot imita. În orice caz, a spune că un haiku nu ar trebui să conțină verbe mi se pare o mare gafă. Și, deși sînt un incult în ce privește haiku, am citit multe haiku „originale” la viața mea. Ba am stat și de vorbă cu specialiști în cultura japoneză care au trăit acolo și știu cu ce se mănîncă.
Da, mai vin uneori. Dar trec fără prea multe urme.
pentru textul : Cântec dewell, sa speram că nu e nevoie sa se intimple iarna.
pentru textul : K.2 deAveti dreptate, revin cam tarziu (dar niciodata nu e prea tarziu asa-i?) pentru scuzele de rigoare, Andu P.S. Pentru Nuta pe text: poezia asta este un exemplu cat se poate de tipic despre "cum nu trebuie sa fie scrisa o poezie" si voi argumenta cat ma pricep la ora asta, oarecum pe fuga. Unii oameni inca traiesc cu impresia ca poezia este o colectie de "cuvinte cosmetice". Nu, poezia este un mesaj... iar acest mesaj are un continut si un mediu de transmitere. Poezia se scrie pentru cel (cea) care o va citi. Noi ce avem aici? Poate colegii mei de site vor admite faptul ca este foarte dificil pana si sa comentezi ceva pe acest text, deoarece exprimarea este atat de intrerupta, de greoaie si de artificiala de te face sa crezi ca acest text este o clona nereusita creata doar pentru a creste populatia terrei (si asa aglomerata) cu inca un exemplar. Hai sa luam "un inger ne viseaza o singura data" - cu un efort aproape suprem de vointa sa analizam... o propozitie care ne duce cu gandul ca "totusi mai multi ingeri ne-ar putea visa de mai multe ori"? "un inger" nu este sustinut de atributul absolut necesar (in opinia mea, in acest caz) "singur" care ar salva de banalitatea interpretarii de mai sus acest vers. Deci "un singur inger ne viseaza o data". O banala inversiune, asa-i? Nu mai insist, imi cer scuze, mai spun o data ca este un poem incredibil de peltic si plec. Andu
pentru textul : la marginea ochiului care visează deDacă vremea ne va fi potrivnică, ce facem?
pentru textul : Se anunţă Virtualia XIV deparerea mea este ca am citit texte mult mai bune scrise de alma pe teme asemanatoare sau pornind de la inspiratii asemanatoare. aici mi se pare ca nu a avut rabdarea si poate dispozitia suficienta pentru a scrie ceva pe masura
pentru textul : după douăzeci de ani destii ce-i ciudat?
pentru textul : Q Fever deca mie acest text mi-a amintit de tine...
Cred că era onest şi pentru tine, şi pentru noi, şi pentru cititorii tăi, dacă ai fi specificat undeva în subsolul poemului că acest poem a mai fost publicat pe alt site cu pseudonimul Alexandra Mitrofan. Sau să nu-l fi publicat deloc. Sau să ai la biografie specificate pseudonimele literare anterioare (ca să nu spun "clone").
Dacă nu ţi s-ar fi dat şansa acestor explicaţii, care pe unii poate că i-au convins, dar pe alţii nu, bănuiala de plagiat ar fi planat mult şi bine asupra ta. Desigur, firesc este să se acorde prezumţia de nevinovăţie până la proba contrarie, dar experienţele anterioare perturbă acest fapt.
Poate ar mai trebui ceva adăugat la regulament, însă mă întreb: nu este suficient doar bunul simţ pentru a evita unele fapte? Mă întreb aşa, în general...
pentru textul : un cavaler pentru milady deAcordă-ţi mai mult respect, Andu! Meriţi.
nu stiu...pe Hermeneia o fi ingaduita reclama produselor farmaceutice? :) domnule Tulburea, nu stiu la ce ora ati postat aceasta epigrama vizuala, dar observ ca acum adresantul nu va mai poate respunde. mai departe, decideti dvs...eu ma intreb doar ce sens are sa urci in ring de unul singur.
pentru textul : emanație deMă întreb dacă nu cumva acel "foarte roșii" nu este puțin exagerat. Imediat mai jos e " foarte repede" (e doar la modă, va trece). Versul "nu i-am dat hrană suficientă" e perimat. E ceva praf aici, poate de "pe dulap", iar Lygia nu vine cu ceva nou. Dar nu e de rău. Ultima strofă are aripile deschise.
pentru textul : centrul lumei de...Aritmii sunt mai multe, dar vreau să mă refer aici la sintagma "rimă banală". În două cuvinte: o rimă banală este aceea care pe lângă faptul că se formează din aceeași parte de vorbire, are și temrinații multiple. Concret: rimă banală -frumoasă/duioasă. (oa - să) Vedeți câte temrinații există. Rimă rară, extrem de rară, deci ne-banală: ochii - rochii.(o - chii - căte temrinații?) Atenție! Într-adevăr, această rimă este eprimată, dar nu banală. Toate bune! A.A.A
pentru textul : Fi-va mie denu am facut o afirmatie ci am facut o intrebare. pentru ca din punctul meu de vedere o afirmatie este relativ sententioasa si nu prea lasa loc de intors carul. in timp ce o intrebare porneste de la premisa ca oricine este "nevinovat" inainte de a se dovedi contrariul si isi poate demonstra "nevinovatia". sper ca ai inteles ce am vrut sa spun. eu cred ca aici avem de a face cu oameni mari care (desi s-ar putea sa nu le placa descutiile despre regulament) sint nevoiti sa il respecte sau sa il "ia in consideratie" macar si de dragul de a nu aluneca inspre jungla. stiu ca nu poti (deocamdata) reincadra textul dar intrebarea mea a fost cu privire la decizia ta de incadrare si nu cu privire la daca iti place sau nu discutia despre asta.
pentru textul : Cosmologia: ultima fenomenologie a procesului creaţiei literare deCred ca aici: http://www.hermeneia.com/content/re%C3%AEncadrarea-unui-text-la-o-alt%C4...
am explicat cit se poate de clar cum stau (deocamdata) lucrurile. In foarte scurt timp fiecare va putea sa is reincadreze singur textele.
poate ca n-ar fi rau sa scrii scenariu de film. se potriveste parca mai bine cu ce faci tu aici. as inlocui "vie" cu "viță". mi se pare mai corect iar la sfirsit as termina cu cuvintul "el"
pentru textul : (la nunta din cană, Galileea) dePagini